一起看Financial Times的頭條新聞。
1. 中國向太平洋無核區試射彈道飛彈。
China fires ballistic missile into Pacific nuclear-free zone.
完整句可為 China fired a ballistic missile into the Pacific nuclear-free zone.
新聞標題常省略 a, the,並使用現在式 fires 表示近期事件。
fires 在軍事新聞中表示發射(飛彈、砲彈、武器),
例如:fire rockets = 發射火箭, fire artillery = 開砲
ballistic missile = 彈道飛彈。不同於cruise missile = 巡弋飛彈
ballistic = 彈道式的
missile = 飛彈
Pacific = 太平洋
nuclear-free zone = 無核區。禁止部署、試驗或使用核武的區域。
free = 沒有……的
zone = 區域
中共於7/6大動作在太平洋試射潛射洲際彈道飛彈,升高區域局勢緊張,引發周邊國家不滿,表達高度關切。美國國務院批評中國不透明建置核武,敦促中國參與限武會談,台灣也譴責中國引起國際恐慌。
2. 川普介入紅牌風波後,美國隊無緣世界盃八強。
US crash out of World Cup after Trump red card controversy.
完整句可為The US crashed out of the World Cup after the Trump red card controversy.
crash out = 遭淘汰。體育新聞超高頻片語。通常帶有「令人失望、提前出局」的語氣。
例如:England crashed out of the tournament.
2026 FIFA World Cup World Cup = 世界盃足球賽
red card controversy = 紅牌爭議
red card = 紅牌。足球比賽中表示球員被直接驅逐出場,通常還可能面臨禁賽。
controversy = 爭議、風波。常見搭配:refereeing controversy, contract controversy
美國隊在世界盃16強以 1 比 4 不敵比利時遭淘汰,而比賽前川普介入美國前鋒紅牌禁賽的爭議,使這場比賽的焦點不只在球場,也引發外界質疑 FIFA 決策是否受到政治影響。
3. 匯豐銀行縮減風險較高的私募信貸業務。
HSBC pulls back from riskier private credit lending.
pull back from = 退出、減少投入。
例:Banks are pulling back from risky lending.銀行正在減少高風險放款。
riskier = 風險較高的
private credit = 私募信貸。非公開市場的貸款,由銀行、基金或資產管理公司提供資金給企業。
lending = 放款、借貸業務
近日,全球金融巨頭HSBC宣佈將停止對高風險私人信貸客戶的放款,因為近期發生的幾起高調破產案件使得該行重新考量其風險管理策略。根據《金融時報》報導,UK抵押貸款公司Market Financial Solutions(MFS)因涉嫌詐騙而倒閉,造成了HSBC約4億美元的損失,而巴克萊銀行也因此有2.28億英鎊的虧損。
史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程