文/曾泰元
「紅娘」指的是「媒人」,此乃源自中國傳統愛情小說《西廂記》。紅娘本為主角崔鶯鶯的婢女之名,因從中撮合張生與鶯鶯的姻緣,讓張生由衷感激,所以才有了 媒人的意思。我們有時候用「豬八戒」來罵人,此乃源自中國古典神魔小說《西遊記》。豬八戒是唐三藏的三個弟子之一,是個好吃懶做、貪圖享受、迷戀美色的角色,於是豬八戒便漸漸用來指稱有這些特質的人。
紅娘、豬八戒是中文的人名詞,典出文學作品。英文裡類似的例子不勝枚舉,這 一期我們就來談談英美文學裡幾個經典的例子:
Uncle Tom
|
美國作家斯托(Harriet Beecher Stowe)19世紀寫了一本傳世經典《湯姆叔叔的 小屋》( Uncle Tom's Cabin,又譯《黑奴籲天錄》),小說的主角Uncle Tom(湯姆叔叔)是個順從、堅忍、忠心的黑奴,白人主人對他百般虐待,而他卻總是逆來順受,卑躬屈膝,低聲下氣,唯命是從。這本書的出版影響深遠,喚醒了許多當時的美國人,讓他們知道黑奴在美國社會受了極度不公的對待。主角湯姆叔叔所代表的,就是「對白人卑躬屈膝的黑人」。 |
|
英國作家狄更斯(Charles Dickens)有本小說叫《小氣財神》(A Christmas Carol, 或譯《聖誕頌歌》),主角斯克魯奇(Ebenezer Scrooge)是個令人討厭的糟老頭。斯克魯奇不喜歡過聖誕節,是個吝嗇刻薄的守財奴,但他卻在一夜之間被源源不絕的靈異經歷所救贖,性格因而大為改變,成了一個樂善好施的老人。然而 他原先的惡名還是揮之不去,後人便以他的名字Scrooge來指稱「吝嗇鬼;守財奴」。 |
|
英國作家雪萊(Mary Shelley)寫了一部恐怖科幻小說《科學怪人》(Frankenstein), 主角弗蘭肯斯坦(Victor Frankenstein)是個瘋狂的醫學研究者,他從墳場挖出屍塊拼成人形,再用電擊賦予其生命,創造出了一個怪物(monster),結果最後反而被自己手創的怪物所毀,成了一個作法自斃者。弗蘭肯斯坦(Frankenstein)本來是怪物的創造者,現在英文裡反而轉指「怪物」本身。因為這個怪物毀滅了它的創造者,因而Frankenstein也可引伸為「反噬者」,指的是創造出來卻後來失控、最後摧毀其創造者的事物。 |
|
美國小說家歐文(Washington Irving)寫了一篇短篇小說《李伯大夢》(Rip Van Winkle),主角李伯(Rip)是個樂天知命(happy-go-lucky)又怕老婆(hen-pecked) 的男人。他貪好杯中物,不求長進,有次帶狗上山打獵,卻漫步進入森林深處,展開了一段奇幻之旅,彷彿是美國版的《桃花源記》。他碰到了一些奇怪的人,喝了他們釀的酒,從此就長睡不醒。這一睡就是20年,醒來時狗不見了,只剩他一個 人,獵槍也都生滿了鐵鏽,下山回家,發現房子已成廢墟,妻子已經死去,世間發生了翻天覆地的變化。後來英文就用李伯的全名Rip Van Winkle,來代表與當今主流社會格格不入、還活在遠古時代的人。 |
|
古時候英國有個詩人名叫菲利普斯(Ambrose Philips), 寫了許多童詩,得到了社會大眾的肯定與讚賞。文人相輕,古今中外皆然。與他同時的詩人凱里(Henry Carey)模仿小朋友的語氣,給他取了個Namby Pamby的綽號並作為詩名,在詩裡調侃其多愁善感、無病呻吟的文風,獲得廣大的迴響。當時幾個重量級的文壇巨星,如蒲柏(Alexander Pope,被譽為18世紀英國最偉大的詩人)、史威夫特 (Jonathan Swift,《格列佛遊記》的作者),也都對菲利普斯的一切不以為然,先後加入調侃訕笑的行列。人越罵越紅,菲利普斯反而因Namby Pamby的暱稱而名垂千古,namby-pamby就成為「多愁善感、無病呻吟、柔弱無力」的代名詞。 |
Romeo 羅密歐;大情聖; 花花大少 |
羅密歐(Romeo)是英國大文豪莎士比亞(William Shakespeare)的劇作《羅密歐 與茱麗葉》(Romeo and Juliet)的男主角。羅密歐與茱麗葉的故事源自歐洲的民間傳說,莎士比亞以此為本,寫成劇作,講的是兩個世仇家族的青年男女,因相愛卻不能成為眷屬而雙雙殉情的故事。男主角羅密歐風流倜儻,浪漫多情,後來便 成為「大情聖;花花大少」的代名詞。類似的角色在許多文學都有,流傳下來的還有卡薩諾瓦(Casanova)、唐璜(Don Juan)等,也都是「大情聖;花花大少」 的意思。■ |
收錄於英語島 2015年6月號
訂閱雜誌