Concall最怕碰到的3種英語腔調

印度腔,日本腔,愛爾蘭腔。不只台灣人,連英文母語人士都害怕。
其實只要有accent可循,就有規律可以被拆解,英語島抓出聽懂這些腔調的幾個大原則,讀完後,請用不同腔調唸出文末例子,唸得出來聽懂就不難了。

日本腔英語:到底在說日語還是英語?
和日本人談生意,或是到日本旅行,說英文的時候不帶點日本腔,很難派上用場;但真的有那麼難嗎?其實日本腔英語是有規律的,只要搞懂主要的規則,根據以下的例子推敲,就可以懂一大半的日本腔英語了。

01 培養直覺:遇上子音就要接母音
日本腔英語,最顯著的特性就是「多音節」,除了子音結尾n之外,其他都會再接母音;例如:He is on the beach,多數人會說He is on the "biichi",看到尾音ch加一個i音就對了。

結尾是t或d,母音o自然會跟在後頭。

The "bed" is "good". → The beddo is goodo.

以x作結束,經過母音改造後會變成kusu。

She ate a "box" of chocolate. → She ate a bokusu of chocolate.

L尾音變成ru,j音會變成ji。

The "final stage" → The finaru steiji

對大部分的日式英語腔的人來說,用bur、fur、pur再接母音比bl/br、fl/fr、pl/pr還容易發音;同樣道理dr、tr通常變成dor、tor接母音,如"drive" a bike → doraibu a bike;The coffee "blend" is for "free".→The coffee burendo is for furii.

明明很簡單就可以結束的nk還是習慣唸成nku,st多兩個音節suto。

The "rank" is based on the "test".→The ranku is based on the tesuto.

02 日語沒有的發音
很多日本人受平假名和片假名的「五十音」影響,無法發出多數標準的口音,那不如乾脆自行變音,像是The "girl" is cute多數有日本腔的人會講成The gaaru is cute,發不出ur/er/ir音,就用aa替代。

日語中沒有smooth的單音j,所以通常改唸成jam或John比較方便;例如:The company has lost its "vision"→The company has lost its bijon;She has a job in television→She has a job in terebijon.

日語中沒有th音,所以通常改唸成s/sh/z;例如:a "leather" jacket會被講成a rezaa jacket;a "think tank"就成為shinku tanku;The engineering sector is no longer in its "youth" → The engineering sector is no longer in its yousu.

Try it!
用日本腔英語唸唸看句子:
He spoke at the meeting in favor of the plan.

愛爾蘭腔:性感又難懂
愛爾蘭腔雖然令人困惑,但同時也是調查網站Onepoll請5000名女性票選出的「最性感口音」。要認識Irish English,我們先從最讓人困惑的部分口音開始:

01 消失的"th"
講Irish English的時候,你會發現他們沒有”th”的音,用”t”(unvoiced)或”d”(voiced)代替,因此他們會說:”Do ya see the tirty tree and a tird tress over dere? Dat’s right!”。

02  崇高的地位─母音
愛爾蘭人認為將兩個不相干的子音結合是不合理的,像是美國人的want to 就硬要唸成wanna,其他還有coulda、woulda等等;他們對母音的重視可能超乎你想像,以l和m為例,film愛爾蘭人會說fill-um。

03 字眼不該結束於"hard consonants"的t
這種唸法就像突然被車撞到,所以愛爾蘭人採取柔化措施,與其說Gate不如說Gash,Dart就變成Darsh;right唸成righsh。

04 用ch代替t,j代替d
因此,一個禮拜的的二天愛爾蘭人會說Chooseday,地鐵tube會唸成choob,至於due和jew是同樣的音。

05 母音變輕了
Irish English還有另一個特點,就是母音通常較輕,像是典型的問候語How are you?愛爾蘭人會說"Ha-ware-ya"(註),how以及you的"o"音會被"ah"代替;還有其他失去長母音的唸法,像basil(羅勒)要唸"bahsil"而不是"baysil",tomato要唸"tamahtoe",而不是"toemaytoe",學會了這兩個字的愛爾蘭發音,你就可以製造出愛爾蘭腔的假象,特別是在餐廳點菜的時候。
註:當愛爾蘭問你Ha-ware-ya的時候,不用回答Fine或Great,而是用Grand代替,如果你狀況特好,可以回答Grand Altogether。

除了這些有趣的accent,Irish English還有很特別的一項特點,大部分的人不會用yes/no,如問題1:Can you swim? 愛爾蘭人答:I can!;問題2:Do you like tomato juice? 愛爾蘭人答:問題3:Are you coming?I amn't!你沒看錯,愛爾蘭人其實很驚訝英語系國家的人都有isn't、don't、aren't等等,怎麼可以沒有amn't。

Try it!
用愛爾蘭腔英語唸唸看句子:
The tight jeans makes Tina uncomfortable.


聽懂印度腔
以印度為代表的是「捲舌音」英語。英語還不錯的高科技工程師,有一次在與印度進行網路連線會議前,要先設定電腦的IP位址,不超過12個數字,講了30分鐘始終對不上。
印度人英語口音重、速度快,停頓掌握不好,聽起來原本就吃力。印度式英語發音的一個主要特點,就是把標準英語中本應該把舌頭放在上下排牙齒間送氣的音th簡化為 t。而且印度人發t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發音特點開玩笑,當他們說「我30歲了」(I am thirty),聽上去就是「我有點髒」(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯髒)混淆了。
此外,印度人常用很文言的句子:Please intimate…(請告知…),或者You will be intimated shortly.(不久你們就會被告知),美國人就直截了當寫:Please let us knowYou will be informed shortly.。印度人口遠超過英國,已故英國著名作家Malcolm Muggeridge曾開玩笑:「世界上最後一個英國人說不定是印度人」(The last Englishman would be an Indian.)

印度英文還有一個特色,就是印度人最愛用現在進行式,比如:
I am understanding it.(我明白。)
She is knowing the answer.(她知道答案。)
My head is paining. (我頭痛。)

● 印度朋友還喜歡極樂觀的說法:
Your good name, please?(你叫什麼名字?)

● 問人家歲數的時候可以用這樣委婉的說法:
What's your good number?(你幾歲?)
甚至可以問:When is your happy birthday? (什麼時候生日快樂?)

● 更妙的是「開」和「關」的用法,在英語中說「開冷氣」、「關冷氣」很麻煩,要說Turn on the air conditioner/Switch off the air conditioner;而印度英語就像中文一樣可以用open(開)、close(關)。

01 7個單字聽懂印度腔
以下幫各位整理出印度英語發音規律,以及用7個單字學印度腔,多唸兩遍,就抓住發音和聽力訣竅了。
WA DIM=What time
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'd like to change the color.

關鍵點: Please clean the restroom today.
P發B     T發D     K發G     R發L     AI發成I (Client cli/ai/ent變成了cli/i/ent.)

警察(police):九成的印度人都會把這個字讀成"poo-lice"(第一個音讀成u),包括電視播音員。稍微好一點的人會正確地將重音放在後一個音節,大多數人將重音放在第一個音節上,聽起來是「撲里斯」,像個颱風的名字。

問題(question):多數印度人會把這個詞讀成"ku-tion"的音,聽起來很像「靠墊」cushion),其中第一個音節發如中文拼音u的音。

今天(today):「今天」(today)其中o的發音原來很輕,但印度人會讀成tu-day,t受印地語影響發生濁化,聽起來更像是du-day。同樣的情況也發生在tomorrow。

政府(government):印地語當中的o固定讀英文字母o的音,所以印度人很容易將所有英文當中的o都讀成字母元音。在"政府"這個詞中,許多印度人會將字母o讀成乎hot(熱)和home(家)兩個元音之間的一個混合音,總之不是正確的讀音。類似地,mom、love、dove這樣的字,許多印度人都發得像混合音。

職業(career):這也是一個對印度人來說很容易讀錯的一個詞。很多人會把career這個詞完全讀成了"carrier"(攜帶者)的音,把原來重音在第二音節的變成第一音節。

十年(decade):這個詞的問題在於重音。許多印度人會將重音錯誤地放在第二個音,聽起來有點像decay(腐爛)這個詞。好像對以de-開頭的詞,印度人對重音都有點不準。類似地,印度人經常會將development(發展)的重音錯誤地放在第一個音節上(發如同pet中字母e的音)。在印度人家裏做客,飯後主人會問是否要「飯後甜點」,可這個詞"desert"很容易被錯誤地將第一個音節重讀,結果就變成了要客人吃「沙漠」(二者是同一個詞,「沙漠」應為第一個音節重讀,「飯後甜點」應為第二個音節重讀)。

機會(opportunity):這個字原來的重音在tun,正確唸法是[͵ɑpɚˋtjunətɪ]但很多印度人會將重音放在第二個音節o,唸成[oˋpor͵tjunətɪ],可能是有兩個字母p的那個音節看起來比較「重要」。這樣唸差很多,完全聽不出來是同一個字。

02 印度造字法
印度人對於英文單字有他們的一套做法,以性騷擾(sexual harassment)為例,他們稱做"Eve-teasing",戲弄夏娃;或根據原本就有的英文單字再自創對應字,像是有"postpone"就有"prepone",例如:" Can we pre-pone for lunch instead?"(我們可以提早吃午餐嗎?)。除了單字,還有許多自創片語,如"Mother is very ill."直接被翻為"Mother serious.","Please reply."講成"Please revert regarding the same ."

史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程

 

專欄最新文章