Meet Me Halfway為什麼不是「半路遇見我」

Frankie最近一直在尋找合適廠商配合,不過價錢一直談不攏,對方說了一句:”Could you meet me half way on this?” Frankie心想,meet不就是碰面嗎?應該是要約去哪裡碰面談吧?,Frankie就回答”Where do you want to meet? The nearby Starbucks?”

結果對方露出了尷尬的微笑。

 

如果你也這樣想,那可就誤會大了。

half當形容詞意思是「一半的、正中間的」,meet sb. halfway意思是「妥協、讓步」compromise的意思,彼此妥協叫”meet each other halfway”

 

例:Come on, how about you meet me half way and we say $12,000?

(=Let’s compromise at $12,000.)

好啦,不如你退讓一點,我們就算$12,000如何?

 

我們來看看還有什麼和half有關的用語:

meet trouble halfway

(X)中途遇到困難

(O)擔心還沒發生的事情,杞人憂天

You fear is groundless. Don’t meet trouble halfway. 你的擔心都是沒有根據的,別杞人憂天了。

 

half-baked 

(X)烤半熟

(O)(想法)考慮得不夠周全、草率的

Josh has come up with a half-baked idea. Josh提了一個還不夠完整的想法。

 

如果要說半熟的就要用half-cooked這個字。

例:Remember to put the half-cooked chicken in the pot. 別忘記把半熟的雞肉放進鍋裡。

 

對話出現的Not half,猜猜看是什麼意思

“You really enjoyed that salad, didn’t you?”

“Not half.”

(X) 很不喜歡

(O) 非常

not half較常用在英式英文,表示”very much”,有點類似中文說的「何止一點,是非常!」後面還可以直接加上形容詞,例如:not half pretty、not half expensive非常昂貴。

 

另外還有一個詞”halfway house”意思是中途之家,也就是「重返社會的職前訓練所」,一般出獄的罪犯作為過渡矯正機構。



收錄於英語島 2019年6月號
訂閱雜誌

專欄最新文章