咬文嚼字「朗讀者」 —翻成reader妥當嗎?

大陸中央電視台的《中國詩詞大會》於今年春節期間爆紅,迴響熱烈。接棒的《朗讀者》二月中旬開播,以不同的型態延續了這股人文熱潮,未登場就讓人翹首企盼,播出以來更是廣受各方好評,首季12集甫於五月上旬收官。

《朗讀者》首播時我沒有掌握好資訊,錯過了節目,事後才得知我仰慕的翻譯大師許淵沖先生現身節目,深感扼腕。還好現代科技彌補了我的缺憾,讓我有機會上網「補課」。

接下來的每一集,我都早早地就守在電視機前,通過篇章的文字,沉浸在朗讀者的故事裡,跟著他們一起感動。然而總有個小東西橫在眼前,讓我想不注意都難--節目名稱《朗讀者》附上的英文翻譯reader,從一開始就不斷困擾著我。

「朗讀者」的英文是reader嗎?我第一次看節目時,心裡就冒出了許多問號。reader是個基礎的英文詞彙,有幾個常見的意思,而我第一個想到的是閱讀書報雜誌的「讀者」,第二個想到的也馬上浮現,是作為教材的「讀本」,這大概跟我的興趣愛好與專業背景有關。

我是個詞典學(lexicography) 研究者,深知內省(introspection)並不可靠。母語人士的直覺(native speaker intuition)可以參考,然單憑自我的思索可能主觀偏頗,也容易有所遺漏。人因其所受的教育、所處的地域、自身的常識見識、以及其他種種主客觀條件的限制,就連對最熟悉的母語也無法百分之百掌握,更何況是非母語人士。

那怎麼辦呢?工具書,特別是詞典,是一個集合大智慧,經過各方專家篩選把關,對語文提出中肯觀點的權威寶庫。語言一直在變,觀點難免也會有所偏差,但藉由廣大使用者的回饋與持續不斷的修訂,詞典所呈現出來的,起碼是個比絕大多數人的直覺更全面、更可靠的語文面貌。因此,我們不妨到詞典裡找答案。

英美出版的「高階學習詞典」(advanced learner'sdictionary),是種基於語料庫(corpus-based)、以科學方法編纂的中型當代英語詞典,為的是幫助大學程度以上的非母語人士學習外語,收詞量適中,不會過於深奧專業,大體上與節目的調性類似。《朗讀者》這個節目訴諸一般民眾,中等文化程度的人應該都能理解接受。節目名稱也平實易懂,就是「朗讀的人」,並沒有高深的學問隱含其中。基於這樣的認識,高階學習詞典恰能發揮它應有的角色與功能,因此我的詞語求證由此入手。目前市面上主要的高階英語學習詞典有六,依其第一版出版的先後順序排列如下:

(牛津高階學習詞典)

(朗文當代英語詞典)

(柯林斯「柯伯」高階詞典)

(劍橋高階學習詞典)

(麥克米倫高階英語學習詞典)

(韋氏高階英語學習詞典)。

綜合這六本詞典,reader 的核心意義有四:

 

另有二個意思只出現在一、二本詞典,或可視為較不常見的專業意義:(出版社的)審稿人、(美國大學的)助教。顯而易見,英文的reader 在這文化程度相當的六本英英詞典裡,找不到「朗讀者」的意思。

我們回到reader的源頭read,這個動詞的基本義是「不出聲、靜默地讀」,所以reader才會有以上的那「讀者」、「讀本」等等較為常見之意。當然,read的確也有「讀出聲音來;朗讀」的意思,不過作此解時,後面一般須接補語進一步說明:

read +副詞

或加個副詞(比如aloud「出聲地」),He read the poem aloud.(他朗讀了那首詩)

read +介詞片語

或加個介詞片語(比如to「給」引導的片語),I read the letter to her.(我讀信給她聽。亦可調整詞序,改作I read her the letter)。

查閱更大、更全的英文詞典,reader確實也能找到「朗讀者」的意思,惟此舉意味著reader作為「朗讀者」來解,是一個相對冷僻、專業的意思。節目的製作單位用了這樣一個常用詞的罕用義並不妥當,因為絕大多數的英語人士看到reader,並不會聯想到「朗讀者」,而且容易給人不相干的解讀,用來作為央視節目《朗讀者》的英譯,似乎不是最佳的選擇。

那麼,「朗讀者」的英文究竟該怎麼說比較好呢?「朗讀」與「朗誦」基本同義,意為高聲誦讀詩文,英文的recite可與之對應,所以「朗讀者」不妨翻成reciter。

《韋氏高階英語學習詞典》(Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary)給recite下的定義是"to read (something) out loud or say(something) from memory usually for an audience"大聲讀出、或從記憶中說出,通常給聽眾或觀眾聽涵蓋了「朗讀」與「背誦」二義,似乎就是央視節目《朗讀者》嘉賓上台所做的事。

《朗讀者》的嘉賓上台朗讀,有些人照著書本或文稿讀,此乃朗讀/誦的本色。有些人基本背誦偶爾看稿,講究抑揚頓挫。有些人對於所要朗讀的內容已經滾瓜爛熟,就像背好劇本上台演戲一樣。如此觀之,節目的朗讀/ 誦已出現不同程度的背誦,朗讀者有一部分人已經跨足成為背誦者了,節目的英文名稱若用reciter,兩種意義兼而有之,不也挺貼切的?

 英文的《維基百科》(Wikipedia) 以recite的名詞形態recitation作為條目,開宗明義就說:《維基百科》(Wikipedia)recite可以是背誦,也可以是在聽眾或觀眾前朗讀/誦(the act of reciting from memory, or a formal reading of verse or other writing before an audience)英語世界出版的英文詞典也多作此解。事實上,recite在這方面雖有雙重含義,不過英文並不刻意區分,也不是特別在意。朗讀/誦也罷,背誦也罷,英文都可以是recite。

 六本高階英語學習詞典都收錄了recite 這個基礎詞彙,不過衍生詞reciter 卻只出現在一本,即《朗文當代英語詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)。這個結果若套用我上述「常見 vs. 冷僻」的論點,似乎自打嘴巴,不過情況並非如此。我們不妨這樣理解:詞典裡詞形可推導、意義可引伸的衍生詞,收錄與否視情況而定,為了節約篇幅,中小型詞典一般不錄,越大的詞典錄得越詳盡。以中文為例,「仰慕」為常見詞彙,詞典必須得收,否則就是失職,「 仰慕者」可由「仰慕」輕鬆推導(「者」=「的人」,「 仰慕者」=「仰慕的人」),詞典就可以選擇不收了。

 另外,《 朗讀者》的英文名稱似有2008年德美合資電影《朗讀者》(The Reader,台灣譯《為愛朗讀》)的影子,然而電影有電影的情節背景,電視節目的型態與之有所差距,直接套用說不定有語言之外的考量,不過卻容易造成誤解。說文解字,咬文嚼字,細節或許繁瑣,不過結論卻很簡單。「朗讀者」的英文用reader似乎不妥,以用reciter為宜。 


 

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副教授
更多「語國一方」專欄文章請到:手機版電腦版


收錄於英語島 2017年6月號
訂閱雜誌

專欄最新文章