一張圖搞懂時態:什麼時候用過去式

搞不清楚時態,溝通就不夠正確

(圖)

在一般場合的時態錯誤
如果老外對你說 "We were friends.",這句話表面看來是「我們是朋友」,但真正的意思是我們過去是朋友,言下之意,「我們再也不是朋友了」。如果有人說 "I was a teacher." 意思是,他不是老師了。當他說"I knew his father."時,多半那個"father" 已經不在人世。

在商務場合的時態錯誤
有些話用現在式和過去式表達,意思差很多,這也是在工作場合中最容易造成誤解的地方。

I was busy. vs. I am busy.
老闆聽你說"I was busy." 他心裡想的是, 「 哦,你以前很忙,現在不忙了,可以交辦新的工作了」。

I was married. vs. I am married.
如果有人告訴你"I am married.",意思是他已經結婚了,如果說"I was married.",意思是他離婚了,千萬別以為時態沒差。

I was angry. vs. I am angry.
當你的同事告訴你"I was angry." 代表他現在不生氣了,如果他現在還很生氣,那他會說"I am angry.",如果有人說"The man was the President of IBM."意思是說那個人現在已不是IBM的President。 在工作場合比一般閒聊更講究精確,到底一個案子結束了沒,你還在忙還是已經不忙?某人是不是 還在某個位置上?用錯時態有時候意思差了十萬八千里。

我們問過200多個在台灣工作的英美籍人士一個問題:華人最常犯錯的英文是什麼,出乎意料的,不是介系詞,不是中式英文,將近7成的外國人答案都有「過去式」。

中文的「現在」涵蓋一段時間:今天早上、這一周、這個月…英文的「現在」,是指說話的那一剎那,就算才過去一秒,也是「過去」。像句子裡想表達「剛剛」(just now)才發生的事,就都用過去式。

哪些情況用過去式
當你講一項動作時,那個動作基本上都已經發生了,所以像「我看到、我告訴(誰)、我做了某事」描述這一類的動作,都用過去式。

1. 我今天早上看到你老婆

(X) I see your wife this morning.
(O) I saw your wife this morning.

當你看到的時候,「看到」就已經是過去發生的事情了。

2. 我打電話給他

(X) I call him.
(O) I called him.

當打電話給誰的時候,表示你打過電話了。

3. 我不知道那件事 

(X) I don't know that.
(O) I didn't know that.  

強調過去的當下並不知道。

4. 我忘了

(X) I forget.
(O) I forgot.

講的時候已經想起來了,「忘了」是過去發生的。

收錄於英語島 2016年8月號
訂閱雜誌

專欄最新文章