主動Vs.被動,透漏的訊息不一樣

英文的被動態比起中文使用得更為廣泛,「我去修車」、「價格上漲」、「衛生紙用完了」這些句子看似是中文的主動,卻是英文裡的被動,為什麼說是「看似」是主動,因為中文的被動態經常藉由「給」、「遭」、「挨」、「使」等較為隱晦的詞語體現出來,相對於英文的主動(active voice)、被動(passive voice)之間沒有模糊界線,規則很清楚就是“be+Vpp”,主詞受詞交換位置,受詞的強調感立刻凸顯。

主動被動,強調重點不一樣





中文的「被」藏哪裡?
英文被動語態的語句翻中文常看不見「被」字,加了「被」反而顯得不通順;因此中英轉換時就常忘記英文要用被動。中文這樣說,英文卻不能直翻,看看以下例子:
(X) The problem solved.
(O) The problem was/ has been solved.
問題解決了。

(X) The problem didn't solve.
(O) The problem wasn't/ hasn't been solved.
問題沒解決。

(X) The letter sent.
(O) The letter was/ has been sent.
信已經寄了。

(X) This necklace made of silver.
(O) This necklace is made of silver.
這條項鍊是銀製的。

(X) The price has raised.
(O) The price has been raised.
價格上漲。

(X)Drunk drivers should punish severely.
(O)Drunk drivers should be punished severely.
酒駕的人應受嚴厲懲罰。

 

 

專欄最新文章