是用錯介係詞還是認知誤差?

是用錯介系詞,還是認知誤差?

西方和東方人對時間的感受不太相同。Kevin的客戶請他在周四之前寄出報價,客戶說:
"Please send me your quotation before Thursday."Kevin本來打算周四寄出,結果到了周四中午,客戶又來催促。咦,不是說"Before Thursday"嗎?今天就是Thursday。原來雙方對"before"認知有誤差:

Before Thursday:
(客戶以為)星期三就會收到
(Kevin以為)星期四之前,包含星期四都算
那誰對了呢?就英文文法層面,客戶對了。英文裡before Thursday,就是指星期三,不包含星期四。如果要包含星期四,用by Thursday. 來多看幾個例子,大家熟悉用法:
你會在星期五以前收到貨物。
(X) You will receive the cargo before Friday. (星期四會收到)
(O) You will receive the cargo by Friday.
一般中文說星期五以前收到包括星期五,所以用by Friday.
【before不含當下時間;by包含】 
I will give a briefing to CEO before Wednesday. (週一、二執行)
I will give a briefing to CEO by Wednesday. (週一~週三執行)


 4/11~ 4/15 優惠方案:$1999

訂 文法套刊19冊 送 商用英文套刊8冊 

*套刊將於訂購後7-10個工作天(不含假日)內寄出

*套刊僅寄送台澎金馬地區


4/11~ 4/15 優惠方案:$1999

訂 文法套刊19冊 送 商用英文套刊8冊 

 

專欄最新文章