英文裡的複合詞

文/曾泰元

英文裡的複合詞(compound word)太常見了,常見到我們幾乎都忘了它們的存在。

兩個或兩個以上的詞緊密結合,所構成的新詞就是複合詞,如blackboard(黑板),就是由black(黑)和board(板)結合而成;homemade(自製的),就是由home(家)和made(製造的)結合而成。

弔詭的是,有時候看似簡單,反而沒有想像中的簡單。

複合詞的寫法有三種,以「熱狗」的英文為例,可以連寫(hotdog),可以分開寫(hot dog),也可以加連字號(hot-dog)。三種寫法雖然都可以,不過近年來英文拼寫的趨勢傾向簡化,能省一格是一格。分開寫、加連字號都多了一個按鍵的工夫,也多佔了一格的空間,因此逐漸減少。複合詞連寫省時省力,節約空間,視覺上更有一個單位的完整感,這種作法逐漸受到母語人士的青睞。

討論複合詞時,我們經常會注意到詞類,這詞類包含複合詞整體的詞類,以及複合詞內部個別成分的詞類。基本上,複合詞幾乎涵蓋所有的詞類,如名詞(handbag手提包)、形容詞(homesick想家的)、動詞(dry-clean乾洗)、副詞(sometimes有時候)、代名詞(everyone每個人)、連接詞(whenever每當)。這其中,名詞、形容詞的複合詞遠較其他詞類來得常見,名詞的複合詞更是重中之重,大多數的複合詞都是名詞。

以下,我們就從複合詞的內部成分著手,大略分析一下它們的詞類和文法關係,簡單認識一下名詞、形容詞這兩大類的複合詞。

想不到看似單純的複合詞,內部關係還如此錯綜複雜。不只如此,有時二者表面結構相同,實則不然。舉例來說,call girl是「應召女郎」,是個【動詞+受詞】的結構,應理解為someone calls the girl(人打電話給女子)。而傳統的call boy卻完全不是這麼回事,反而是劇場裡到化妝間提醒演員出場的「催場員」,是個【動詞+主詞】的結構,應理解為the boy calls(男子去叫人)。當然,受到call girl的影響,call boy漸漸也有了「應召男子」的新義。

類似的例子還有不少。falling star(流星)是個【動詞+主詞】的結構,應理解為「星星墜落」,可是表面結構雷同的laughing gas(笑氣),卻不是依樣畫葫蘆的「氣體發笑」,而是「氣體讓人發笑」的【受詞+主詞】結構。

讀到這裡,讀者是不是有點暈頭轉向了?麻煩的還不只如此,有些複合詞的內部成分似乎與整體的意思相去甚遠,甚至一點關係也沒有,讓人徹底舉白旗投降。上面提到的hotdog(熱狗)是種麵包夾香腸的食物,跟「熱的狗」有什麼關係?turncoat(叛徒)為什麼是「翻轉外套」?egghead(學究)跟「蛋的頭」究竟又有何關係?要回答這些問題,恐怕得深入了解詞語背後的社會歷史脈絡,就不是三言兩語可以打發的了。

收錄於英語島 2015年11月號
訂閱雜誌

專欄最新文章