【Headline News】法國下令禁止美國駐法大使查爾斯・庫許納與法國部長級官員接觸。

一起看CNN的頭條新聞。

1. 法國下令禁止美國駐法大使查爾斯・庫許納與法國部長級官員接觸。

France bans US ambassador Charles Kushner from meeting French

ministers.

完整句是The French government bans the US ambassador Charles Kushner...但標題會簡化。

即使事情已發生,新聞標題常用現在式表示「正在發展的事件」

美國駐法大使查爾斯.庫許納(Charles Kushne),因未出席法國外交部的召見說明,引發巴黎當局強烈不滿。法方於週一宣布,將限制庫許納直接接觸政府部長級官員的權限。這起事件標誌著川普政府與法國之間,因「干預內政」疑雲導致的外交摩擦再度升級。

2. 在關稅政策不確定與人工智慧可能造成產業重組的擔憂下,道瓊下跌超過800點。

Dow tumbles more than 800 points as tariff uncertainty and AI

disruption fears roil markets.

美國總統川普宣布將全球關稅稅率從10%提高到15%,無視美國最高法院裁定對等關稅違法,掀起市場的憂慮。美股道瓊工業指數星期一重挫超過800點。

3. 飛機、警方與空軍基地:新指控揭露安德魯王子可能動用公帑與艾普斯坦會面。

Planes, police and airbases: New allegations of how Andrew may

have used taxpayer money to meet Epstein.

這個標題是標準新聞式結構:

① 前半部 Planes, police and airbases 名詞列舉式開頭(製造畫面與衝擊感)
② 後半部 New allegations of how Andrew may have used taxpayer money to meet Epstein

核心結構是:Allegations of how + 主詞 + may have + p.p.
“may have used” 表示「可能已經使用」,是推測語氣,不代表事實成立。這種寫法在政治新聞中很常見,用來避免法律風險。

澳洲總理艾班尼斯(Anthony Albanese)與紐西蘭總理盧克森(Christopher Luxon)今天(24日)相繼表態,支持廢除英國前王子安德魯(Andrew Mountbatten-Windsor)的王位繼承權。澳洲政府今天也將致函大英國協各王國,帶頭敦促將安德魯從繼承順位中剔除。

史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程

專欄最新文章