「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer

最新消息
英語島Newsletter
![]() |
12/7~12/10 原來這句英文不能這樣說
中文的「放」,英文腦中第一個字該不會是put吧?
原來我們自以為是的英文都是錯的,明明文法跟單字都是對的,但其實都是我們自己在中翻英而已!
大家是否都以為「有」=have,「讓」=let,「放」=put?
錯了!學英文和學數學不一樣,中文和英文中間沒有一個絕對的等號。
英文裡用put強調「放置」的動作,而中文的「放」可以是「放」的動作也可以是狀態。請看以下兩張圖:
看出哪裡不一樣了嗎?在第二句是兩本書在桌上的狀態,在英文裡只要用be動詞即可,不適合用put 。請憑直覺把這幾句中文說成英文:
1.請將文件放在桌上。
2.這東西要放在哪裡?
3.茶葉放在第三層櫥櫃裡。
4.我把手機放在家裡了。
5.你的資料檔案都放哪裡?
(答案就在套刊中)
12/07~12/10 好友專屬 NT$1,800
訂 1年期一張圖搞懂實體版
送 “原來這句英文不能這樣說” 套刊3本
(原價NT$2,985)
"原來這句英文不能這樣說" 套刊:
002期 | 動詞 |
004期 | 中文腦vs.英文腦 |
026期 | 片語動詞 |
加入Line好友 | ![]() | ![]() |