回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
 

「台幣升值」用英文怎麼說?跟你想的不一樣!

在一場國際視訊會議裡,Eason 正在向總部彙報台灣市場的變化。他想說最近新台幣升值,對出口產業影響很大。於是他說出:

"The Taiwan dollar is getting expensive."

螢幕那頭一片靜默,有位美國財務長還微微皺了一下眉頭。

 

錯在哪?"getting expensive" ≠ 升值

中文裡的「升值」我們在口語常說「變貴」,但英文的 expensive 指的是「購買成本高」,通常是形容商品的價格,不是貨幣價值。

所以當你說:

"The Taiwan dollar is getting expensive."
外國人可能會想:「是台幣印刷成本變高嗎?還是用起來很貴?」

這會讓原本想表達的「匯率變動」,變得模糊甚至令人困惑。

 

正確說法:appreciate(升值)/strengthen(走強)

英文要說「貨幣升值」,可以用財經語感強的動詞:

例句:

  • The New Taiwan Dollar has appreciated against the US Dollar.
    (新台幣相對美元升值了。)
  • The NT dollar has strengthened significantly in recent weeks.
    (新台幣近幾週大幅走強。)

 

相反的「貶值」又怎麼說?

  • The currency has depreciated. (貨幣貶值)
  • The NT dollar weakened against the greenback. (對美元走貶)

 

延伸錯誤 #1:用 “high” / “low” 說匯率?

這也是常見中式英文思維:

(X) "The NT dollar is very high now."

(X) "The US dollar is low these days."

英文裡這樣說不清楚,因為 high/low 沒有明確參照點,會讓人搞不懂你是在說物價、利率、還是購買力。

正確用法是:

  • The NT dollar has risen to 30.5 against the USD.
  • The USD has fallen against Asian currencies.

 

延伸錯誤 #2:用 “more valuable”

雖然 “value” 有價值的意思,但如果你說:

"The Taiwan dollar is more valuable now."

這句話不是錯,但不夠精準,聽起來像是「這個貨幣變得比較有意義」。

 

下次在簡報中要說台幣升值時,試著換成這句:

"The Taiwan dollar has appreciated significantly, which is putting pressure on exporters."

一句話,不只正確,還能讓你在國際職場更有說服力!

加入Line好友