從台南到好萊塢
文/潘采萱
膝關節,台南長大、台北工作。從沒出國唸過書,卻能與好萊塢一線明星閒話家常。從電影公司行銷、報社記者,到現任的影城公關、影評人和影展評審。雖然曾經在國外出差時糗態百出,卻仍打擊不了他逢人就聊的健談個性,對於能把英文學好,「電影幫了我大忙!」他說。
老師也講錯怎麼辦?
和一般的六年級生無異,從國中開始接受正規英語教育,沒想到卻遇上天兵老師,連「mature(成熟)」都唸成「ㄇㄟ糗」。但這並無減他台南子弟的硬頸精神, 總是一遍一遍錄下自己朗讀課文的聲音,反覆檢視, 時時提醒自己不說出台式英文,例如受到慣用的齒尖音影響,把「the」唸成「了」。
喬治克隆尼 = heartthrob
真正英語能力的突飛猛進,發生於進入職場之後。 由於擔任電影業行銷,每天必須閱讀二十幾份英文媒體。有時他感到奇怪,為何一句明明意思簡單的句子,卻總要置入一個讓人看不懂的字呢?像是 「heartthrob」這個字,他見過好幾遍,卻一直沒弄懂,後來漸漸發現,每當提到喬治克隆尼(George Clooney)時,媒體總習慣用上這個字,原來意思是 「非常有魅力的大眾情人」。透過綜藝媒體,讓膝關節學到許多時下的流行字眼,遇到不懂的就停下來查, 交叉比對幾份報導後,就能得到答案,並且將這個字刻在心上。
從強記到理解
有一回在洛杉磯比佛利山四季飯店用餐,當他向服務生索取蕃茄醬時,說出了「tomato sauce」,服務員在一旁小聲訕笑,聽在他的耳裡,非常不是滋味。回到房間後,忍不住在網路搜尋起「蕃茄醬」,突然看到一說:蕃茄醬其實來自中國南方,茄汁的粵語發音傳到西方便成了「ketchup」;他十分著迷於研究語言的流變,也發現英語早期原是拉丁語系中的窮人語言,後來因為四處侵略的關係,裡頭開始出現大量的外來語痕跡。儘管「ketchup」由粵語變形而來的說法曾經遭到學者懷疑,但膝關節的研究精神已經讓他成功將學英語從強記變成了理解。而那位被他稱之為「英語體系的傲慢」的服務生,他也覺得已經沒有計較的必要了。
台灣人最怕沒有字幕!
他永遠記得,第一次在國外的觀影經驗,是在洛杉磯船長戲院(El Capitan Theatre)看的《鬼 屋 電 影》(A Haunted House),電影前半段,他非常努力地張開耳朵聆聽,接下來就只能放空了。「我覺得非常恐怖!」 恐怖的不是電影,而是只聽得懂百分之二十的英文。
台灣人過度依賴字幕的習慣,讓我們在失去字幕的同時也失去安全感,慌了手腳。膝關節認為好萊塢電影是非常好的英文學習教材,平時看電影,他有時搭配英文字幕,有時將字幕隱藏,讓自己習慣英文的倒裝句型,加速自己的即時翻譯能力。
「後天願不願意苦學、願不願意和英語母語者多接觸,是學好英文的兩大關鍵。」
他認為學語言是一輩子的事情,而惰性又是人類的天性,因此要找出自己最感興趣的題材,無論是看球賽轉播,或者漫畫,讓學英文這件事情可以沒有壓力地延續下去才最重要。同時,多找機會練習。每當友人的外國朋友來訪台灣,他都會把握機會與對方聊上幾句,平常在國外跑新聞,也總會與各國記者閒聊,適應各國口音。
自認英文基礎不紮實的膝關節,不願放過任何一個能夠練習的機會。就讀文化大傳系期間,英語傳播課請來了一位外國老師,他和另一位同學自願出任「翻譯志工」,每節下課後來到老師跟前,逐一向他確認剛剛所教過的內容,然後再轉述給全班同學。雖然有時雞同鴨講,花了好幾倍的時間確保彼此理解,但他仍盡可能地挖掘與吸收。
關於開口說英文,他想說的是,一開始不必太在意文法的正確與否,首要的是字彙的累積,然後,不用自卑,大聲開口說吧!因為連那些口音聽起來很糟糕的人都有自信開口了,你又為何恐懼?■
本文收錄於英語島English Island 2015年7月號
訂閱雜誌
| 加入Line好友 | ![]() |

擔心生理健康,心理卻出問題?