【Headline News】中國以旅遊禁令和取消活動進一步向日本施壓。
1. 中國以旅遊禁令和取消活動進一步向日本施壓。
China deepens pressure on Japan with travel bans and cancelled events.
- deepen:加深,表示讓壓力變得更強烈。
- pressure on Japan:對日本施加壓力。on 表示壓力的對象。
- with:以⋯方式。
- travel bans:旅遊禁令。
- cancelled events:被取消的活動,多指文化、商務、官方交流等活動取消。
日中關係持續惡化,中國近期在旅遊與教育交流上連番出招,官媒也加強對日批評,指高市上任恐加深日本社會對中國的敵意。11/18日本外務省亞大局長金井正彰與中國外交部亞洲司長劉勁松會談後,中國重申對高市「台灣有事」言論強烈不滿,稱其性質惡劣並引發中國民眾公憤2. 地雷爆炸傷及士兵後,泰國暫停與柬埔寨的和平協議,該協議曾獲川普讚揚。
2. 《Baby Shark》創作者 Pinkfong 上市首日股價大漲。
Baby Shark’ creator Pinkfong pops in trading debut.
- ‘Baby Shark’:《Baby Shark》洗腦兒歌 全球爆紅的兒童歌曲。
- creator:創作者;這裡指製作《Baby Shark》的韓國公司 Pinkfong,以兒童影音內容聞名。
- pop:表現亮眼。財經新聞用語,pop 指股票上市首日「快速上漲」。
- trading debut:股票交易首日。
- debut:初次亮相;trading debut:在市場上的首次交易。
風靡全球的兒歌「Baby Shark」品牌母企業、南韓兒童教育公司Pinkfong18日在首爾證券交易所掛牌,早段一度升至61,500韓圜,較發行價38,000韓圜高出近62%。Pinkfong早於2016年將Baby Shark動畫上載到YouTube,並成為全球瀏覽量最高的影片之一。
3. 得利(Dulux)母公司阿克蘇諾貝爾正與塗料業對手進行一項 250 億美元的合併案。
Dulux owner AkzoNobel in $25bn merger with paint rival.
標題省略了 is,完整句應為:
Dulux owner AkzoNobel is in a $25bn merger with a paint rival.
- Dulux owner:Dulux 塗料品牌的母公司 Dulux 是知名油漆品牌”得利”。
- AkzoNobel:阿克蘇諾貝爾(荷蘭化工塗料巨頭)。
- in:涉及… 在新聞中常表示「參與某件大事」。
- $25bn:250 億美元,bn = billion(十億)。
- merger:合併(名詞),指兩家公司合併成一體。
- with:與… 表示合併對象。
- paint rival:競爭對手的塗料公司。rival = 對手;paint rival = 同業對手。
得利(Dulux)母公司AkzoNobel 將與美國塗料與化工公司 Axalta 合併,打造一家企業價值達 250 億美元(約新台幣 8,000 億) 的全球大型塗料集團。
兩家公司表示,此次 全股票合併 將整合雙方互補的品牌組合,新公司年營收約 170 億美元,並有望在三年內節省 6 億美元 成本。新公司將在 紐約單一上市,但維持 兩個總部:阿姆斯特丹與費城。合併仍需各國監管同意,預計在 2026 年底至 2027 年初完成。
史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程
| 加入Line好友 | ![]() |

擔心生理健康,心理卻出問題?