回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
 

Cross check、testing…製藥業常見的英語口誤,你有注意到嗎?

在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常一不小心用一些直譯,或聽起來很中式的表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。

 

這份報告要cross check一下。

  • 錯誤用法:
    () The report needs cross-check.
  • 正確用法:
    () The report needs reviewing for consistency.

"Cross-check" 也有「反覆查核」的意思,是動詞,指交叉檢查以確定真實性。用

The report needs cross-checking.

這樣說文法上沒有錯,但在製藥領域,核對經常是要確定其一致性,"review for consistency" 更清楚地表達了檢查報告數據或結論一致性的過程。

 

這個樣品需要做testing

  • 錯誤用法:
    () This sample needs testing.
  • 正確用法:
    () This sample needs to undergo testing.

"Needs testing" 聽起來像直譯,雖然可以理解,但精準一點,用 "needs to undergo testing" 會顯得更專業。或是可以用

  • This sample needs to be tested.

 

這個藥的安全性有待觀察。

  • 錯誤用法:
    () The safety of this drug is pending observation.
  • 正確用法:
    () The safety profile of this drug is under evaluation.

"Safety profile" 是指一個藥物的安全性數據或表現,而 "under evaluation" 是更標準的術語,適用於描述研究或審查過程。

 

這個臨床試驗還在進行中。

  • 錯誤用法:
    () This clinical trial is still going.
  • 正確用法:
    () This clinical trial is in progress.

"Going" 很模糊,going where? 聽起來像話沒說完,但 "in progress" 更能表達專業性,特別是在商業溝通中。

 

這個流程需要streamline

  • 錯誤用法:
    () This process needs streamline.
  • 正確用法:
    () This process needs optimization for efficiency.

雖然 "streamline" 是常用詞,意思是簡化、使精簡,是一個及物動詞,後面要加一個受詞,例如:

They use software to streamline their workflow. 他們用軟體簡化工作流程。

製藥領域中,常用"optimization"表達改進流程以提高效率。

加入Line好友