【Headline News】無繩攀岩者霍諾德攀爬台灣地標「台北101」。
一起看CNN的頭條新聞。
1. 無繩攀岩者霍諾德(Alex Honnold) 攻下全球最高建築之一。
Free solo climber Alex Honnold conquers one of the world’s tallest
buildings.
- free solo climber:無繩攀岩者(不使用安全繩、保護裝備)。
- Alex Honnold:世界知名的無繩攀岩運動員,因為紀錄片 Free Solo 而廣為人知。
- conquer:原意為征服。新聞常用來形容:極高難度挑戰。這裡指成功完成幾乎不可能的攀登。
- one of the world’s tallest buildings:世界上「最高的建築之一」。
著名攀岩家艾力克斯·霍諾德成功徒手無繩攀登全球最高建築之一,引發國際關注。此次行動由 Netflix 首次進行無繩索徒手獨攀直播,吸引全球目光,也同步掀起對極限運動過度「表演化」、模仿效應及媒體倫理的討論。另有台灣學者接受 BBC 中文 分析指出,這場事件亦折射出台灣社會對「被看見」的集體渴望與焦慮。
2. 川普派遣白宮邊境事務負責人霍曼前往明尼蘇達處理局勢,具爭議的邊境巡邏局長則退
居二線。
Controversial Border Patrol chief sidelined as Trump sends Homan to
Minnesota.
完整句為 A controversial Border Patrol chief has been sidelined as Trump sends Homan to Minnesota.
在英文新聞標題裡,用標題式大寫(Title Case)的規則。在新聞標題中,重要字幾乎都會大寫。
- Controversial Border Patrol chief :備受爭議的邊境巡邏局局長/主管。
- controversial:有爭議的;執法或言論惹議。放在名詞前,直接定調「這個人有問題」。
- Border Patrol:美國的 U.S. Border Patrol,負責邊境執法、移民與走私相關任務。
- chief:首長、主管、負責人。Border Patrol chief 也可能是某行動的最高指揮官(新聞常用)。
- sidelined:被擱置、被排除在主要職務之外(過去分詞作被動狀態)。
- as:當…的時候。這裡表示動作同時發生或背景下。
美國明尼蘇達州發生聯邦執法行動致人死亡事件,引發當地抗議潮。總統川普隨後進行人事調整,派遣白宮邊境事務負責人Tom Homan 前往當地接手處理局勢。同時,因言論與執法方式備受爭議的邊境巡邏指揮官Gregory Bovino逐漸被邊緣化。
3. 教宗良十四世示警:過度「親暱示好」的 AI 聊天機器人恐有風險。
Pope Leo warns of ‘overly affectionate’ AI chatbots.
- Pope Leo:天主教教宗良十四世。
- warns of:警告可能出現的風險。(新聞常見用法,不是警告某人,而是「警告某事的存在」)。
- overly affectionate:通常暗示關係界線模糊,在新聞語境中,常有「不該這麼親密」的警示意味。
- overly:過度地。
- affectionate:親暱的、充滿關愛的。
- AI chatbots 聊天機器人(一定是複數)。會主動關心,模擬情感回應,讓人產生陪伴感的 AI 系統。
法新社報導,教宗良十四世(Pope Leo XIV)在「全球大眾傳播日」文告中指出,AI 系統反映其創造者的世界觀,並可能因重複其所處理資料中的既有偏見,而形塑人們的思考模式,進而左右公共輿論、加深社會兩極化,甚至取代或扭曲人類的身分認同與人際關係。
史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程
| 加入Line好友 | ![]() |

擔心生理健康,心理卻出問題?