回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
 

【Headline News】法國下令禁止美國駐法大使查爾斯・庫許納與法國部長級官員接觸。

一起看CNN的頭條新聞。

1. 法國下令禁止美國駐法大使查爾斯・庫許納與法國部長級官員接觸。

France bans US ambassador Charles Kushner from meeting French

ministers.

完整句是The French government bans the US ambassador Charles Kushner...但標題會簡化。

即使事情已發生,新聞標題常用現在式表示「正在發展的事件」

  • US ambassador:美國大使,Charles Kushner 美國商人,亦為川普家族親家。
  • ban + 人 + from + V-ing:禁止某人做某事
  • French ministers:法國部長(ministers 為內閣官員)

美國駐法大使查爾斯.庫許納(Charles Kushne),因未出席法國外交部的召見說明,引發巴黎當局強烈不滿。法方於週一宣布,將限制庫許納直接接觸政府部長級官員的權限。這起事件標誌著川普政府與法國之間,因「干預內政」疑雲導致的外交摩擦再度升級。

2. 在關稅政策不確定與人工智慧可能造成產業重組的擔憂下,道瓊下跌超過800點。

Dow tumbles more than 800 points as tariff uncertainty and AI

disruption fears roil markets.

  • Dow:道瓊工業平均指數( Dow Jones Industrial Average)
  • tumble:暴跌(比 fall 語氣更強)
  • tariff uncertainty:關稅政策的不確定性
  • AI disruption fears:對人工智慧造成產業顛覆的擔憂
  • roil markets:使市場動盪,roil = 攪動、翻騰

美國總統川普宣布將全球關稅稅率從10%提高到15%,無視美國最高法院裁定對等關稅違法,掀起市場的憂慮。美股道瓊工業指數星期一重挫超過800點。

3. 飛機、警方與空軍基地:新指控揭露安德魯王子可能動用公帑與艾普斯坦會面。

Planes, police and airbases: New allegations of how Andrew may

have used taxpayer money to meet Epstein.

這個標題是標準新聞式結構:

① 前半部 Planes, police and airbases 名詞列舉式開頭(製造畫面與衝擊感)
② 後半部 New allegations of how Andrew may have used taxpayer money to meet Epstein

核心結構是:Allegations of how + 主詞 + may have + p.p.
“may have used” 表示「可能已經使用」,是推測語氣,不代表事實成立。這種寫法在政治新聞中很常見,用來避免法律風險。

  • airbases:空軍基地(軍事設施)
  • allegation:指控(尚未證實)
  • Andrew:英國約克公爵Prince Andrew
  • Epstein:艾普斯坦,涉及性交易與未成年案件的美國金融人士
  • taxpayer money:納稅人的錢、公帑

澳洲總理艾班尼斯(Anthony Albanese)與紐西蘭總理盧克森(Christopher Luxon)今天(24日)相繼表態,支持廢除英國前王子安德魯(Andrew Mountbatten-Windsor)的王位繼承權。澳洲政府今天也將致函大英國協各王國,帶頭敦促將安德魯從繼承順位中剔除。

史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程

加入Line好友