【Headline News】日本股市在高市早苗壓倒性勝選後飆升至歷史新高。
一起看Financial Times的頭條新聞。
1. 日本股市在高市早苗壓倒性勝選後飆升至歷史新高。
Japanese stocks soar to record after Sanae Takaichi’s landslide election win.
完整句為:Japanese stocks have soared to a record level after Takaichi’s landslide election
win.
- stocks:股市/股票市場
- soar:飆升、急漲(財經高頻用字)
- to record:達到歷史高點
- landslide win:壓倒性勝利、大勝
日本國會眾議院大選結果出爐,自民黨獲得壓倒性勝利,將讓首相高市早苗獲得更大的授權,推行她的經濟政策。分析師指出,在政治趨於穩定下,日本的經濟將穩定成長,通膨逐漸下降,股市繼續攀高,實質薪資可望轉成正成長。
2. Bad Bunny 的超級盃中場表演主打娛樂效果而非政治,但仍讓川普不滿。
Bad Bunny’s Super Bowl halftime show puts pizzazz before politics — but still irks Trump.
完整句可寫Bad Bunny’s Super Bowl halftime show puts entertainment and pizzazz before
politics, but it still irks Donald Trump.
- halftime show:中場表演
- put A before B 把 A 放在 B 之前(優先考量 A)
- pizzazz:華麗感、吸睛魅力(偏正面、口語)
- politics:政治議題
- — but still + V:即使前面怎樣,結果仍然……(破折號用來補充轉折結果,頭條常見)
- irk:惹怒、讓人不快(新聞常用)
2026 年超級盃中場秀由波多黎各音樂人壞痞兔(Bad Bunny)主唱,他的全西語演出再掀拉丁文化熱潮,但部分保守派人物認為節目與政治有關對此表達批評。美國總統川普便在社群平台猛烈批評這場表演。
3. 美國擬將大型科技公司排除在下一輪晶片關稅之外。
US plans Big Tech carve-out from next wave of chip tariffs.
完整句為The US is planning a carve-out for Big Tech from the next wave of chip tariffs.
用名詞片語快速傳遞資訊,是標準頭條寫法,如不寫 is planning to create,不寫 a / the
直接把「行動結果」濃縮成 名詞片語 next wave of chip tariffs
- Big Tech carve-out:大型科技公司的豁免(名詞片語=「形容詞/名詞修飾 + 核心名詞」)
- plans a carve-out 計畫設立豁免( plan + 名詞)
- A carve-out from B:從 B 中排除 A(政策/法律語境常見)
- carve-out:(名詞)豁免、例外條款
- Big Tech:(名詞修飾語)大型科技公司
- chip tariffs:晶片關稅
- next wave:政策或措施的下一輪
《金融時報》引述知情人士指出,美國商務部正規劃對超大規模雲端服務商提供進口晶片關稅豁免,並與台積電在美投資承諾掛鉤。豁免對象包括亞馬遜、Google、微軟等科技巨頭,這些公司正加速建設支撐 AI 發展的資料中心。此舉凸顯川普政府以晶片關稅推動本土生產、降低進口依賴,同時加快美國 AI 產業擴張的政策方向。
史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程
| 加入Line好友 | ![]() |

擔心生理健康,心理卻出問題?