老闆問 What’s our exposure? 你真的聽懂了嗎?

老闆問 What’s our exposure? 你真的聽懂了嗎?

 

會議上,投資部主管看著報表,問了一句:
“What’s our exposure here?”

Kevin愣了一下。

exposure?曝光?
是品牌曝光不夠嗎?

Kevin一時不知怎麼接話——

Exposure 在金融裡,通常不是「曝光」。

這類字,最容易出錯的地方是——
你每個字都懂,但整句話卻不知道是什麼意思。

下面幾個例子,金融會議裡很常出現:

 

1exposure

We need to reduce our exposure in this market.

(X)我們需要減低市場曝光。
(O)我們需要降低在這個市場的風險。

exposure 原本是「被看到多少」,但在金融裡,講的是「如果出事,會承擔多少影響」。

2position

What’s our position now?

(X)我們的位置如何?
(O)我們現在投入了多少資源/資金?

position 在這裡不是地點,而是你在這件事上「壓了多少」。

3run

The stock had a strong run.

(X)股票跑走了。
(O)這檔股票漲了一段。

run 從「跑」變成「一段連續的走勢」,用來形容市場一段時間的變化。

4book

How’s the book looking?

(X)這書賣得如何?
(O)整體業務/投資狀況如何?

book 不是書,而是你手上所有案子或資源加起來的「整體狀況」。

 

5cover

We need to cover our position.

(X)我們要藏起來。
(O)我們需要把風險補回來/降下來。

cover 不是遮住,而是把原本的風險收掉,讓整體狀況回到安全範圍。

 

這些字,如果單看,都很簡單。
但放在金融語境裡,意思會整個換掉。

回到一開始那句話:

“What’s our exposure here?”

如果你是坐在會議桌上的那個人,可以怎麼回?

• “We have quite a bit of exposure here.”
(我們在這裡的風險不小)

• “The exposure is manageable.”
(風險還在可控範圍)

• “Our exposure is quite limited.”
(我們的風險不高)

有時候卡住的,不是英文。是你以為那個字,還在原本的意思裡。

專欄最新文章