![]() |
職場中,大家經常想要禮貌一點,講話時會特別加入 please、just、actually、thanks 等看起來很無害的字眼。但你知道嗎?這些詞用得不對,不但沒有加分,還可能扣分,讓你的語氣顯得不專業、太被動,甚至讓對方誤會你在反駁他、催他、或敷衍了事。
我們整理了五個最容易用錯的「禮貌英文」,它們會讓語氣生硬、過於退縮,或無意間表現出冒犯。
這些句子是不是也常出現在你的口語中?
1. Actually:不是「事實上」,是「反駁你」
中式誤用句:
"Actually, I think we should do it this way."(其實,我覺得應該這樣做。)
問題:
雖然想緩和語氣,但 actually 在英文裡常有「其實不是你說的那樣」的反駁感,聽起來強硬、不夠合作。
語氣修正建議:
2. Just:不是「婉轉」,是「弱化自己、聽起來沒自信」
中式誤用句:
"I just wanted to check if you saw my email."
問題:
雖然你想謙虛,但在英文商務溝通中,過多使用 just 會讓人感覺你「縮頭縮腦」、立場不穩。例如
這兩句乍看很禮貌,其實會讓你聽起來「小聲」、「沒信心」、「很怕被拒絕」。
語氣修正建議:
那Just何時用?
不是說 just 完全不能用,而是——要用得剛剛好。
以下這幾種情境,用 just 是合適的:
小訣竅:若你的 just 後面是 “want to”,90% 可以刪掉,語氣會更乾淨俐落。
3. Hope this helps:不是「親切結尾」,是「我不想再管了」
中式誤用句:
"Here’s the document. Hope this helps."
問題:
Hope this helps 聽起來像是「我已經做完,其他不關我事」的敷衍語氣。若是對主管或客戶講這句,容易被認為冷淡、不夠專業。
語氣修正建議:
5. Thanks in advance:不是「先說謝謝」,是「你最好做喔」
中式誤用句:
"Can you send me the file today? Thanks in advance."
問題:
這句看似有禮貌,但常讓人覺得你「預設我一定會幫」,有種施壓感。
語氣修正建議:
“I’d really appreciate your help with this.”
“Let me know if this works for you. Many thanks!”