![]() |
William的外籍同事請他幫一個忙,William很爽快的答應了。同事很感謝。William想說只是一個小忙,「小事一樁」,就說:
"It’s a small case."
想請對方不用介意,哪知說了之後,外籍同事不太懂,是什麼case?
平常中文裡我們習慣說「小case」,直譯成「small case」,原來英文裡根本沒有這種表達。今天來看幾句我們太習以為常,夾雜在日常談話裡的英文,如何導致中式英文。
1. 這只是個小case。
(X)It’s a small case.
(O)It’s a piece of cake.
我們講「小case」,是指「簡單的事」,可直接用a piece of cake。當我們說做一件事就像「a piece of cake」,意思就是易如反掌,小菜一碟。
要注意的是,台灣人很客氣,常會覺得自己的幫助只是舉手之勞;老外未必懂得這種謙虛的文化,你回答這事很簡單,不值得一提,反而像炫耀,暗示「連這麼簡單的事你也不會」。對別人的感謝,接受比謙虛還受用,這時可以回答:
• Sure. No problem. (當然,沒問題)
• My pleasure. (樂意之至)
2. 我快hold不住了。
(X)I can’t hold it.
(O)I am at my limit.
(O)I can’t take it anymore.
「I can’t hold it (in) 」,經常用在「憋尿憋不住時」。例如小孩會對爸爸說:
Daddy, I need to go to the bathroom, and I can't hold it in until we get home!
爸爸,我得去廁所,沒辦法憋到回家了。
中文說「Hold不住」,是指已經到了極限,可以用一個片語,「at someone’s limit」來表達。
「Hold 不住」也指「再也受不了」,直接用「can’t take it anymore」也可以。
3. Call我辦公室。
(X)Call my office.
(O)Call me at work.
叫人call辦公室,call的對象並不是office,而是人,所以用call me,再加上at work表示「辦公狀態」即可。同理,叫人「打電話到我家」,就用
• Call me at home. 打到我家吧!
4. 累了一整天後,你如何釋放pressure?
(X)How do you release your pressure after working a hard day?
(O)How do you relax after a hard day at work?
身心釋放壓力,是一種比喻,並不是真有氣體壓力在體內,直譯release pressure,老外可能聽不懂,以為你要釋放壓力閥、壓力鍋的氣壓。
• Release pressure是指「把氣體壓力釋放出來」那樣實實在在的情況,例如:
• How do you release pressure from a pressure cooker?
你怎麼釋放壓力鍋的壓力?
「釋放身心壓力」,除了用我們熟悉的relax,再學兩個字「de-stress」和「unwind」,都是「放鬆」的意思。
De-stress 是把de(減少)這個字首,加上stress(壓力),當動詞用,口語上常見用法:
• I do yoga to de-stress.
我做瑜伽來放鬆。
Unwind是從wind來的,wind當動詞有「纏繞、絞動」的意思,所以倒帶叫rewind,把車窗搖上,用wind up。加上字首un(相反、除去),就有解開、放鬆、輕鬆的意思:
• A glass of wine in the evening helps me to unwind after work.
晚上一杯酒能讓我在工作後放鬆一下。