![]() |
“The boss brushed off all my suggestions. “
Brush不是刷子嗎?老闆拿了個刷子給他做什麼呢?在英語中,"brush" 這個字除了其常見的意思,如「刷子」或「刷洗」之外,還有幾種道地用法,在商業溝通中也很實用,一起來看看。
1. The boss brushed off all my suggestions.
(X)老闆刷了我的建議。
(O)老闆沒聽我的建議。
"Brush off" 原來的意思是「刷掉」。例如:
He brushed the snow off his coat. 他撣去大衣上的雪。
刷掉進一步延伸為「不理、漠視別人的想法」,經常指在討論時,輕視別人的貢獻,有敷衍的意味。例句:
Brush off也有名詞用法,例如:
2. I greeted Jim effusively, but I got the brush.
(X)我熱情地和Jim打招呼,但卻拿到一把刷子。
(O)我熱情地和Jim打招呼,他卻沒理我。
和上一個brush差不多,在商業場合中,"get a/the brush" 指的是「遭到拒絕、被冷落」,特別是在尋求合作或申請核准的過程中。例如:
3. I thought I'd brush up (on) my English before the interview.
(X)面試前我得刷一下英文。
(O)面試前我得複習一下英文。
"Brush up on" 指的是「重新學、複習」,以提高技能或知識。這在商業場合中非常有用,特別是在準備會議或演講前。例句: