Fair enough:英文裡最常被誤會的一句話

Kevin和團隊討論一個產品上市的時程。

他在會議中報告,供應商延誤,產品可能需要再延後一週。
說完之後,外籍主管點了點頭,說了一句:

Fair enough.

Kevin心裡很納悶:
「為什麼是公平?」

原來 fair enough 不是在談公平。

 

  1. Fair enough.

(X)這很公平。
(O)好吧(也只能這樣)

Fair enough 是英文裡很常見的一句回應。

意思通常是:

例如:

• We may need to delay the launch.
• Fair enough. Let’s review the timeline.

意思其實是:

好吧,這樣說也合理。

很多時候 fair enough 帶著一點不得已「接受現況」的口氣。

例如:

• If that’s the only option, fair enough. 如果只有這個選項,好吧,也只能這樣。

 

  1. That’s fair.

(X)這很公平/這很好。
(O)這樣說也合理。

Fair 在對話裡,也常用來表示:

例如:

• That’s fair. We probably underestimated the timeline.
這樣說也合理,我們可能低估了時程。

• That’s a fair point.
這是一個合理的觀點。

這裡的 fair 其實比較接近:reasonable

 

很多人以為fair代表很好,其實它經常指「普通、不特別好也不特別差」

neither very good nor very bad
不算很好,但也不差。

例如:

• The results were fair. 結果還算可以。

• Business has been fair this quarter. 這一季生意還算普通。

• The weather was fair. 天氣還不錯。

如果有人問:How was the movie?

你回答:It was fair.

意思通常是:

還可以,但沒有特別好。

 

  1. It’s only fair.

(X)這只是公平。
(O)這樣才合理。

It’s only fair 表示:

例如:

• She worked all weekend. It’s only fair that she gets a day off.
她整個週末都在工作,給她一天假是應該的。

• It’s only fair to give the team more time.
給團隊多一點時間才合理。

幫大家加深記憶,總結一下:Fair 不只是「公平」。

它在日常對話中常有三種語感:

  1. reasonable
    That’s fair.(這樣說也合理)
  2. acceptable / I understand
    Fair enough.(好吧,有道理)
  3. neither very good nor very bad
    The results were fair.(結果還可以)

 

所以當外商說:Fair enough.

很多時候其實只是表示:好吧,我理解。

專欄最新文章