在職場上,你可能這樣寫英文報告:
“The team spent the budget last week.”
或在會議中對老闆說:
“We used up our budget.”
文法沒錯,句子也通順,但真正用英文工作的人,會聽出一絲不對勁。
因為英文裡的 budget,不是這樣用的。
Budget 不是錢,是「規劃中的錢」
中文把 budget 翻成「預算」,很容易讓人以為它就是一筆可以花的錢。但英文裡的budget,更接近「限額」或「編列計畫」。
它不是放在你手上的現金(cash),而是你允許自己花到哪裡的上限。
英文母語者會說:
“Budget is not something you spend.
It’s something you manage.”
所以你不會說:
(X) “We have already used up our budget.”
而應該說:
(O) “We’ve already spent the allocated amount.”
(O) “We’re reaching the budgeted limit.”
Budget 是「控管參數」,不是「可以花的錢」
中文裡說「老闆給我預算」、「客戶增加預算」,聽起來再自然不過,但英文不要照翻。
來看看一些常見的錯搭動詞:
(X) “use the budget”
(X) “get a budget from the client”
(X) “add it to the budget”
英文裡,正確的動詞應該是:
(O) manage the budget(控管)
(O) allocate a budget(分配)
(O) budget for …(編列在預算內)
(O) reforecast the budget(重新預估)
你可以把 budget 想成一個管理指標,像 KPI 或配額(quota):它不是「現在手上有多少錢」,而是「你怎麼規劃這筆錢的使用方式」。
以下三種「你以為的 budget」,其實不叫 budget
如果你想表達「我們現在可以用的錢」,更自然的說法是:
(O) “We have $10K in available funds.”
(O) “There’s still budgeted capacity for the event.”
*Budget 是整體規劃,不是眼前可動用的金額。
(X) “My manager gave me a budget.”
(O) “My manager approved a $5K budget.”
(O) “We were allocated $8K for travel expenses.”
*Budget 是被核准的,英文裡不會說是「給你錢」。
(X) “We need to add that cost to the budget.”
(O) “We need to budget for potential overruns.”
(O) “We didn’t budget for the extra printing costs.”
*Budget 當動詞時,表示「提前規劃進去」。
學英文,其實是在學「怎麼看事情」。下次在寫報告或簡報時,不妨問自己:
你講的「預算」,是指控管上限?還是手上現金?
你用的動詞,是 manage、allocate?還是誤用了 use、spend?
你理解的 budget,是一份規劃書?還是一筆可以拿來花的錢?
學英文,不只是查出中文意思,而是學會:
這個字,在英文裡到底「怎麼被看待、怎麼被使用」?
抓對英文的語境,表達就更自然、說服力更強。