James和美國老闆一起工作好幾年,工作默契很好。有一天老闆稱讚他: "You are a good sport."
他以為老闆說他很會運動,忙著解釋自己不太擅長運動。其實,這句話和和運動無關。
You are a good sport.
(X)你很會運動。
(O)你這人真好。
真要稱讚人很會運動可以用:
用sport稱讚人好,和kind或nice「好」有什麼不一樣?
kind的好是指人很親切、寛容;nice是友善、有教養;Good sport的好是一種有風度、願賭服輸,或者很樂意去做別人不願意做的事的人,都可以用這個字,很日常的用語。來看幾個情境。
情境1:
A good sport,是指輸得起的人。
我知道你輸了很沮喪,但還是要有點風度不是嗎?
情境2:
Be a sport很接近我們中文口語裡的,你這人真好。說了這句話,多半接下來就會接著要求,是比較老式的用法,英文字典裡的解釋是:To be helpful and amiable. In this usage, the phrase usually precedes a request.
Sport當動詞用時,常出現在新聞裡:「炫耀;賣弄」,近幾年來流行的一個詞「炫富」,英文就用sport one's wealth。來看一個例句: