「不必客氣」,說成 ”You don't need to be polite.” 外國人覺得小尷尬

「不必客氣」,說成 ”You don't need to be polite.” 外國人覺得小尷尬   

 

Jane 在辦公室幫外國主管倒了一杯咖啡,主管禮貌地說了聲:「Thank you! 

Jane 想要表現大方,回了一句: “You don't need to be polite.” 

她的本意是「不必客氣」,結果主管愣了一下,有一點小尷尬。

 

中文裡許多帶有「先」或「客氣」的客套話,轉化成英文時,往往不能照字面直譯。轉得太生硬,聽起來不是像在「命令」對方,就是讓對方一頭霧水。

我們來看看這些常用的生活短句,英文該怎麼說才好。  

 

1. 不必客氣 / 別見外。

(X)You don't need to be polite. 

(O)Don't be a stranger. / Make yourself at home.   

當我們說「別客氣」,通常是希望對方放鬆、不要拘束。

 

2. 你先說。

(X)You speak first. 

(O)Go ahead. / After you.   

在會議或電話中,兩個人同時開口時,如果說 "You speak first." 聽起來語氣生硬。 

“Go ahead.”(請繼續/請說)是最自然的;如果想更有禮貌一點,也可以比照讓位、進電梯的用法,說 “After you.”

A: So, about the project... 

B: Oh, sorry, go ahead!(噢抱歉,你先說!)

 

3. 我先忙。

(X)I go busy first. 

(O)I’ll leave you to it. / I've got things to attend to.   

當你要結束對話,回去處理自己的事情時,說 "I go busy first" 是典型中式英文。 

如果要優雅地結束對話,可以說 “I’ll leave you to it.”(這句帶有「不打擾你忙,我先回位子」的意思)。 

或是直白一點:“I’d better get back to work.”(我該回去工作了)。

 

4. 我先墊錢。

(X)I pay money first. 

(O)I’ll get this. / I’ll front the money.   

和同事聚餐或買東西,想表達「我先代墊」,用 "pay first" 雖然對方勉強能懂,但很不道地。

“Don’t worry about the tickets, I’ll front the money for now.”(票錢別擔心,我先墊。)

 

5. 你先看。

(X)You see first.

 (O)Have a look. / After you.   

在書店、櫃檯前,想讓別人先看某樣東西,說 "You see first" 聽起來像是在監視對方。 如果你是把東西遞給別人看,說 “Have a look.”;如果你是禮讓位置讓別人先看,同樣用 “After you.” “Go ahead.” 就可以了。

 

[提醒] 英文的社交口語強調「流暢感」與「尊重」,而非動作的先後順序。遇到想講「先...」的時候,試著把腦袋裡的 "first" 拿掉,改用 "Go ahead" "After you",通常能解決 80% 的尷尬!

專欄最新文章