![]() |
Ride不能這樣用。騎摩托車、騎腳踏車、騎馬可以說:
ride a motorbike
ride a bike
ride a horse
"I'll ride you home."這句話聽著好像是一個人對馬說的話。意思是「我會騎著你回家」,既不對又不雅。要特別注意的是,ride這個字在美國的俚語當中,有性暗示,可以指sexual partner(性伴侶)或sexual experience(性經驗),難免讓人想入非非。(參考來源)
要開車、騎車送人可以用ride,用ride的名詞:
• He gave me a ride to the airport.(他載我去機場。)
帶人回去,有人會說:"I’ll bring you home."錯了,因為這樣就變成「帶你回我家」。
Bring是「帶來」,除非是住在一起的人,像媽媽把小孩帶回家,才用bring。「帶去」用take。要說"I’ll take you home."才對。
回來看Ride這個字相關的片語,商業場合會出現的英文,為了讓大家熟悉,來看例句:
ride out 安全度過
• If you can ride out the first 3 years, the rest comes easily.(如果你能安然度過前三年,接下來的就會容易許多。)
ride on 取決於...
• His reputation is riding on this deal working out.(他的名聲取決於這個交易的成敗。)
Let something ride 暫時不採取行動、先這樣
• It isn't the best plan but we'll let it ride.(這不是最好的計畫,但暫時先這樣吧!)
• The longer you let it ride, the harder it will be to fix later.(越久不管他,將來要修復的時間就會更長。)