![]() |
你是不是也常說這些話?
(X)「I will follow him tomorrow.」
(X)「Let me follow this email.」
(X)「Did you follow the case?」
我們以為是在表達「我來處理/我來追一下」,但外國同事聽了卻可能感到迷惑,甚至誤會你要「跟蹤」誰,或是完全聽不懂你想表達什麼。
Follow,這個字雖然簡單,但一不小心就會「中式英文」爆棚。
誤區 1:Follow 不是「跟進處理」
(X)I will follow this tomorrow.
問題:英文裡 follow 是「跟著某人/某事走」的意思,不代表「主動處理、追蹤進度」。
正確說法:
誤區 2:Follow 不是「提醒對方處理」
(X)Just following this.
問題:如果少了 up 和明確對象,對方會聽不出你想幹嘛。
正確說法:
誤區 3:Follow someone 聽起來像在「跟蹤」
(X)I followed the manager after the meeting.
問題:這句會被解讀成「我跟著經理走出會議室」,而不是你想說的「我有追進度/跟經理對話」。
正確說法:
誤區 4:Follow 不等於「負責某件事」
(X)He is following this project.
問題:外國同事會想:「那他是在旁邊觀察,還是實際負責?」語意不清。
正確說法:
結語:少一個 up,差一大截
很多科技人、工程師、PM 每天都在「follow這、follow那」,但英文裡的 follow ≠ 跟進、負責、追進度。
學英文不能只靠習慣翻譯,而要真正掌握「外國人怎麼說」,說得專業,才不會被誤會、失禮或聽起來像菜鳥。