![]() |
他想了一想,想不出最近有什麼新的事情,於是回答:“Nothing is new.”
一下子氣氛僵住,Benson覺得好尷尬。
當老外問我們 “What’s new?”的時候,並沒有期待我們告訴他任何新事物,這是外國人打招呼常用的習慣用語,就像我們熟悉的:
How are you? / What’s up?/How is everything going?
回應“What’s new? ”,可以用“I am well. / Alright.”,其實不必真的回答。只要說“Good to see you.”,不要用“Nothing is new./ Not so much.” 這類「無話可談」的回應堵住話題。
今天來看看幾個和 new 相關的道地用法。
“What else is new” 是指是「預料之中的事、不算什麼新聞、沒什麼好大驚小怪的」。來看怎麼用:
A: Upper management is totally derailing our project with their interference. (高階主管的介入,讓我們的專案整個亂了套。)
B: Yeah, what else is new. They're always meddling with our work. (這不是新聞了,他們一直都這樣。)
這個句子常常出現在美劇對話裡,再看兩個例句瞭解情境:
I did call you yesterday. Why are you acting all "new"?
我昨天明明打電話給你了,你還裝傻?
有時候會更強調一點,用brand new:
We have been doing this for years now, and all of a sudden you’re acting brand new.
我們明明已經做好幾年了,你卻突然看起來像完全不知道一樣。
Good news vs Bad news
Good news表面上的意思是好消息,可以延伸為「令人滿意的事情或局面」,用法更靈活。
The meeting went off without a hitch. That’s good news.
會議進行得很順利,令人滿意。
相對地 bad news 就是「令人不快的人或事」。
That meeting was strictly bad news. 那會開得糟透了。
Bad news還有一個意思,想想你最不想收到的東西是什麼?
答對了,就是「帳單」。
Here comes the bad news !
(X)壞消息來了。
(O)帳單來了!