老外說Duck soup,可不是要請你喝鴨子湯!

外國同事電腦壞了,John以為他要找人來修,沒想到同事居然自己修好了。John覺得太不可思議了,一直稱讚同事很厲害。同事回答:

"It’s duck soup for anyone with the right tools."

Duck soup? 鴨子湯?這是什麼大力神湯?Duck soup真正的意思,你一定想不到。

 

It’s duck soup for anyone with the right tools.

(X)有了好工具就能做出鴨子湯。

(O)有了對的工具,這事就變得輕而易舉。

"Duck soup" 是美國慣用語,指「容易處理的問題;容易打敗的對手」,相當於中文裡的「輕而易舉」。例如:

 

Get your ducks in a row.

(X)讓鴨子排成一排吧。

(O)做好準備吧!

"Get your ducks in a row" 是一個意象鮮明的慣用語。鴨子過馬路時,母鴨會在前面帶路,後面的小鴨整齊排成一列,這句話意思是「把事情整理得井井有條」。Get 可以換成have,have your ducks in a row,意思一樣。

 

Don’t just duck the issue.

(X)別把鴨子當件事。

(O)不要迴避問題。

Duck大家熟悉的名詞用法是「鴨子」,它也可以當動詞,是「突然低下頭或身體,刻意避開某個東西」,例如:

也可以引申為躲避;迴避

 

The plan is a dead duck: there's no money. 

(X)計劃中的鴨子死了,無法賣錢。

(O)沒有錢,計劃告吹了。

"Dead duck"指某人或某事「已經失敗、沒有成功希望」。例如,如果一個案子因為沒有足夠的支持或資源而無法繼續,人們可能會說這個項目是"dead duck"。意思相當於中文裡的「無力挽救、注定失敗」。

 

專欄最新文章