上網查資料,用surf the internet哪裡錯?

上網查資料,用surf the internet哪裡錯?

 

會議卡住了。客戶丟出一個問題,數據對不上,邏輯也有點怪。

現場安靜了一下。

主管轉向Ken

「你可以幫忙查一下嗎?」

他回答:

I’ll surf the internet to find information.

查一下網路,沒錯吧,但大家眼光投像Ken,有點尷尬。

 

問題不在對錯。而在語感。

 

  1. surf the internet  ≠ 上網

surf 本來的是意思是「衝浪」。

Surf the internet,意思是,滑手機、看手機,沒有特定方向、也沒有明確目的。

更自然的說法是什麼?

I’ll look it up. (我會上網查。)
I’ll do some research online. (我會上網研究一下。)
I’ll check online. (我會上網查。)

這些句子背後都有一件事:有目的,有動作,有結果。

 

但以下情境,用surf 很自然:

I was just surfing the internet.

 

 

  1. Surf 不能這樣用

很多人會直覺把 surf 延伸:

(X) surf data 查資料
(X)  surf information 找資訊
(X) surf a report 查報告

這些都不自然。

因為:surf 不能用來表示「處理資訊」,也不能表示「做事」

它只能表達,在表面移動,沒有深入。

這個字真正難的地方

不是意思。

而是邊界

 

英文裡很多英文單字(像 analyze / review),是可以自由延伸的。

surf 不是。

它幾乎被限制在:

 

3. 為什麼會有 surf and turf

你到餐廳點過「海陸雙拼」吧。

它有一個很好玩的名字:

surf and turf

海鮮(surf)+牛排(turf

這個用法之所以成立,不是因為 surf 很萬用,而是因為它畫面很強

這是一種很典型的英文邏輯:

不是翻譯,是用畫面來分類世界

 

也因此,turf 在商業裡還會變成:

Stay off my turf. (不要踩我的地盤)

 

Surf其實是一個用錯位置就很明顯的字,不是因為它難
而是因為:它不能亂用!

 

學英文經常不是,你知不知道這個字的意思,

而是你知不知道這個字:

能用到哪裡 VS.不能用到哪裡

專欄最新文章