![]() |
你是不是也曾經這樣講英文:
"This is a small problem."(這是一個小問題。)
聽起來沒錯,但外國人一聽,可能會皺一下眉頭,因為他心裡想的不是你想的那個「小」。
這是因為——
中文的「小」,意思很多,英文不會永遠只用 small。
以下我們就用幾個常見的例子,帶你看懂「小 ≠ small」的語感差異。
1. 小問題 ≠ small problem
你想說的可能是:「這沒什麼大不了,容易解決。」
但英文若直接說:
(X) This is a small problem.
雖然文法沒錯,但聽起來像是你在「淡化問題的嚴重性」,而非「這個問題很簡單解決」。
更自然的說法是:
2. 小聲一點 ≠ small voice
很多人會說:
(X) Please speak in a small voice.
英文不會這樣說,小聲應該是:
soft / quiet 才是對應中文「小聲」的意思。
3. 小孩 ≠ small people
想說「我有兩個小孩」,結果說成:
(X) I have two small people.(*聽起來像外星人???)
正確說法是:
I have two kids. / I have two children.
child/kid 本身就代表「小孩」,不需要再加 small。
同理,「小嬰兒」不是 small baby,而是:
a little baby / a newborn / a tiny baby
4. 小公司、小品牌 ≠ small company/brand?
這個情境下,small 是可以用的,但語氣要注意。
如果你說:
We are a small company.
對方可能會解讀成「規模小、資源少、能力有限」,不是很正面的形象。
所以你也可以這樣說:
有時候,「小」代表靈活、有特色,那就不該翻成 small,而是找出背後的語意。
5. 小確幸 ≠ small happiness
中文的「小確幸」是日本來的概念,指的是「微小但真實的幸福感」。
如果你硬翻成以下句子,外國人會不知道是什麼意思。
(X) I enjoy small happiness.
更自然的說法:
中文不清楚,英文就用錯
很多人英文卡關,不是因為文法問題,而是「中文意思沒想清楚」,就直接翻過去了。
「小 ≠ small」,跟「讓 ≠ let」、「玩 ≠ play」、「大 ≠ big」一樣,
這些字的意思在中文裡太多層,要說出正確英文,你得先看清楚中文到底在說什麼。
下一次,你再遇到「小什麼」的中文句子,
問問自己:「這個『小』到底是『少』、是『低調』,還是『精緻』?」
搞懂它,英文就會自然得多!