![]() |
"You are a good person. "
哪知道講了這句話,彆扭得不得了。原來這句話的意思與她想的有出入。
1. "You are a good person. "
(X)你人真好。
(O)你是個好人。
要表達「你人真好」可以用
(O)It’s nice of you.
這兩句話有什麼不一樣呢?
"You are a good person. "是對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解僱員工時常用的一句話,例如:
You are a good person, but we may not be fit for each other. 你是個好人,但我們不合適。
You are a good person, but not a good manager. 你是個好人,但不是好主管。
所以不要再用這句話誇讚人,或者表達感謝。直接說: It’s (very) nice of you.
這類日常談話中常見的錯誤還有哪些,再舉幾個例子:
2. 多穿一點
(X)Wear more clothes.
(O)Please keep yourself warm.
天冷時,想表達關懷,會請人多穿一點,很多人會直譯成wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說,就是錯的。
Wear是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes意思是「穿著更多衣服」,意思不通。文法上要通,可以用大家熟悉的put on或wrap up:
Put on more clothes. / Put on extra layers.
Wrap up warm. /Wrap up well.
Layer是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。
Wrap up warm或wrap up well都是「穿暖點」,wrap的是“包、裹”,指的是衣物把人「包」起來。
更常見的說法,請人多穿衣服,其實是叫人注意保暖:
Keep yourself warm.
Keep warm.
3. 很高興再見到你
(X)Nice to meet you again
(O)Nice to see you again.
“Nice to meet you”是最常被誤用的招呼語,這句話的中文其實是
「很高興認識你」
只有在第一次見面打招呼才用。見過面已經認得彼此,要用
“Nice to see you.”
很高興(在這裡)碰到你。