![]() |
那天開會,我請工程師 David 簡單更新一下專案進度。
他點點頭說:
“We rolled out the patch last night, but something broke in staging, so we had to roll it back. QA is following up — should be good to go by EOD.”
我腦袋一片空白。這段話每個單字我都聽到,但整句話卻像解碼一樣困難。
後來我才發現,問題不在英文能力,而是我不懂「片語動詞」(phrasal verbs)這個系統語言。
片語動詞,是「內行人」用的英文
英文中有一群小小的片語(通常是動詞+副詞或介系詞),
像是:
它們是會議、email、Slack 裡最常見的職場英文,卻也是英語學習者最容易錯過的盲點。
因為你查得到意思,但想不到要用。
來看看剛剛那段話的逐句翻譯:
We rolled out the patch last night.
→ 我們昨天晚上推出了修補程式。
(roll out = 正式推出)
Something broke in staging, so we had to roll it back.
→ 測試環境出了問題,我們只好回復舊版。
(roll back = 回滾、還原)
QA is following up — should be good to go by EOD.
→ 品保正在追蹤處理,應該今天下班前會搞定。
(follow up = 後續追蹤 / good to go = 可以上線 / EOD = end of day)
每一句都有專業感,但都不是教科書會教的句子。
台灣職場最常「翻錯意思」的三個片語動詞
✅你可以怎麼做?
有時候,我們太努力想把英文講得正確、完整,結果卻講出了一個「老師會給滿分、但外國同事不會這樣說」的句子。
片語動詞是母語者表達習慣的一部份,想在國際職場「像個內行人」,那麼,需要的不只是 vocabulary,而是 fluency。而 fluency 的第一步,就從這些不起眼的小片語開始。