老外口中的“fall on your feet”可不是說你跌倒了!

Wendy先前因公司裁員失業,經歷過一段低潮,現找到新的工作,逐漸地得心應手。她開心地和英國的老同事聊天。外國同事說:

"You always fall on your feet!"

Fall on your feet? 倒在你的腳下?他是說我曾經跌倒嗎?今天來看看和feet相關的地道用法。

 

You always fall on your feet!

(X)你總是倒在你的腳下。

(O)你一直很幸運。/你總是逢凶化吉。

Fall是「跌倒」,feet是「腳」。”Fall on your feet”字面上意思是「你跌倒的時候,雙腳站在地上」,引申為,「經歷一下困難後又回到一個穩定的狀態」。這個片語,英國人常用”fall on your feet”美國人愛用”land on your feet”,land是「著陸」,意思是「跌倒時沒摔著,兩隻腳還站得穩穩的」,夠幸運吧!來看看例句:

 

Put your best foot forward.

(X)把最好的腳放在前面。

(O)全力以赴/盡最大努力,展示最好的一面。

"Put your best foot forward"意思是「全力以赴、盡可能留下好印象,以最佳狀態展示自己」。例如,在工作面試中或者首次見某人時,你會盡量表現得最好,以給對方留下良好的印象。例句:

 

Find your feet.

(X)找到你的腳。

(O)適應新環境或情況。

“Find your feet”意思是「開始感到適應、習慣或能夠勝任某個新環境或情況」。常用來描述人在面對新挑戰或改變時,逐漸建立起自信和熟練度的過程。例句:

 

Get itchy feet.

(X)腳很癢。

(O)渴望旅行或改變環境。

“腳開始癢癢”並不是指生理上的毛病,而是用來形容「渴望出門旅行、四處漫遊的心情」。此外,它還可以表示「由於無聊或煩躁而開始想換件事情做的那種蠢蠢欲動的感覺」。

專欄最新文章