我很適合這個工作,英文要用fit、match還是suit?

Jack的同事剛從客戶那裡開完會出來,一臉沮喪。Jack問他怎麼了,同事回答:

"The client had a fit when he found out the project was delayed."

什麼"fit”是指很合適嗎?案子往後延了很合適,為什麼同事的臉色這麼難看?

 

Have a fit

(X)很合適

(O)大發脾氣、暴怒

Fit 這個字有很多延伸的用法,在商業語境中,它常用來表達「合適」或「適應」的意思。例如:

With her qualifications, she should fit the job perfectly. 以她的資歷,應該完全能勝任這份工作。

但在”have a fit”裡,fit卻有另一個意思。在這裡,"fit" 指的是「突然的強烈情緒反應」,特別指因憤怒、驚訝或焦慮而突然爆發情緒。這個 "fit" 原來是指「癲癇發作」,可想見這情緒之爆烈。現在have a fit多用來比喻強烈的情緒爆發。例如:

“Have a fit”的have,也可以用throw,throw a fit,意思也是「爆怒」。

 

Fit the bill

(X)適合付錢。

(O)符合需求。

"Fit the bill" 是一個常見的英文片語,意思是「符合要求」或「滿足特定的需求」。形容人或事情符合標準、條件或期望時,就可以說它 "fit the bill"。

Bill原意是「帳單」,fit the bill起初可能和「支付帳單」有關,當你拿到帳單時,這個帳單的金額正好符合應該支付的費用,進而引申為「完全符合條件或要求」。例句:

We need a new marketing director, and she definitely fits the bill.  我們需要一位新的行銷總監,而她絕對符合要求。

也有這樣的情況,當我們找不到最理想的選擇,會選擇一個「足夠好」的方案,這時也可以用 "fit the bill",表示雖然不是最完美的選擇,但依然能夠滿足要求。例如:

 

See fit

(X)看看合適

(O)覺得有必要

"See fit" 的意思是「認為合適」或「認為有必要」,指基於判斷,認為這件事是適當的,因此做出相應的行動。例如:

 

進階

Fit/Match/Suit

既然提到fit,就一併來看看幾個和fit意思相近容易搞混的字match、suit。

Fit、match 和 suit 這三個字都有「合適」之意,但重點不太一樣:

 

1. Fit

指形狀、尺寸、條件上的合適。是指物理上的契合,強調外觀。

例句:

 

2. Match

指看起來相似,相配,或看起來協調,強調整體。

 

3. Suit

指在風格、用途或效果上很合適,強調個人感受。

 

總結:

I’m a good fit for this team. (我適合這個團隊 →補上團隊缺口) (外觀)
My skills match this position. (我的技能適合這個職位 →技能與職位吻合) (整體) 
This job suits me. (這工作適合我 →我主觀得覺很合適) (感受)

專欄最新文章