![]() |
“Great to see you again! How is life treating you?”
Jeff聽到”treating you”,還以為朋友要請他吃飯。差一點鬧笑話。
(X)要怎麼請你吃飯?
(X)人生怎麼對待你?
(O)你過得如何?
這裡的treat並不是請客How is life treating you? 是熟人之間的問候語,雖然和"How are you?"差不多,但會這麼問,是希望對方多給一點訊息,而不是"fine"這樣簡短草率的回答。
例如你從台北出差到紐約,紐約的朋友可能會問你:
How is Taipei treating you? 在台北的生活如何呢?
你剛剛轉換跑道當工程師,外國朋友問:
How is life treating you?
這句話說得完整一點,就是
How is (the) life (of an engineer) treating you? 或 Are you enjoying being an engineer?
當工程師的生活還好嗎?
(X)I’ll treat you lunch.
(O)I’ll treat you to lunch.
(O)Let me buy you lunch.
要說請客,老外最常用的字其實是buy,buy you a drink/ a cup of coffee…..都可以。Treat是請客,當名詞或動詞都可以。
「我請客/我買單」可以說:
但如果要請人某樣東西,記得在東西前要加一個to介系詞。請客有時也不一定是請食物,可以是一首歌,一場電影,來看一例句:
(X)你要請客。
(O)你一定會喜歡。/好好享受吧!
"You are in for a treat.”這句話在電影對話中也會聽到,這不是說要請客。Treat這個字可以從請客延伸成「難得的樂事」。
"You are in for a treat.”就相當於You’ll like it. 你一定會喜歡,好好享受吧!
Is this your first time seeing this show? Gosh, you're in for a treat! 這是你第一次看這表演嗎?天吶! 你一定會喜歡。
Treat是可數名詞,固定用法就是 treat,意思相當於very well/very good,可以和很多動詞搭配,多看例句熟悉用法: