老外經常講的”I was like…”到底是什麼意思?

Jeff負責的專案,一直拖延,他下定決心花了一個星期加班熬夜,終於趕上進度。向外國老闆報告時,老闆說:

"That's more like it."

Jeff覺得很困感,老闆這是讚美嗎?老闆喜歡什麼嗎?

今天來看more這個字在口語中的道地用法。

 

"That's more like it."

(X)我更喜歡這個。

(O)這才像話啊!

 

"That's more like it" 是常見的英語表達,當一件事情有了進展,你覺得挺滿意,就可用。這裡的like是介系詞,不是動詞,意思是「像」。來看兩組對話情境,熟悉用法:

情境1:

A: I finished the project ahead of the deadline and added some extra features. 我提前完成了案子,還增加了一些額外的功能。

B:That's more like it! Great job. 這才像樣嘛!幹得好。

情境2:

A: This dish tastes much better now after I followed your advice. 按照你的建議後,這道菜現在好吃多了。

B: That's more like it. It’s delicious! 這才像樣嘛。真好吃! 

 

I was like, what happened?

(X)我曾經喜歡,但發生了什麼?

(O)我當時的反應就是,怎麼了?

 

這裡的 like也是「像」,was 又用了過去式,所以"I was like"就是「我當時的反應就像...」,相當於"I said" 或 "I thought"。是常見的口語表達,用來描述當時的感受或重現對話情境。

例如:

 

He can finish the job like nobody's business.

(X)除了他之外,沒有人能夠完成這件事。

(O)他能以極快的速度完成工作。

 

“Like nobody's business”用來形容「做某事非常迅速、非常多或非常好」。強調行為的極端程度或強度,通常用來表示做得非常出色或超出常規。

專欄最新文章