每一句都很有禮貌,聽起來卻像主持人?外國人接不住的「用力過猛」中式英文

每一句都很有禮貌,聽起來卻像主持人?外國人接不住的「用力過猛」中式英文

 

台灣人最愛說的 “Welcome to…”很多時候,其實外國人有點接不住。

台灣人很熱情。外國同事來公司、朋友來家裡、客戶第一次來——
我們第一句英文經常說:

文法沒有錯。問題是——

很多時候,場景其實沒大到需要 welcome

英文裡的 welcome,比中文的「歡迎」正式很多。
它經常用在:

所以如果只是同事走進會議室、朋友來家裡吃飯,動不動就 welcome,會有點過頭。有那麼一點「活動主持人」的誇張感。

來看幾個常見場景。

 

1. 同事第一次來台灣

Welcome to Taiwan.
  Glad you made it here. / Hope you had a good flight.

去機場接美國同事。一見面就熱情地說:

“Welcome to Taiwan!”

對方當然聽得懂。
但如果不是正式接待場合,會有點像:

「觀光局宣傳影片。」

在這種時候,通常比較在意:

所以更自然的是:

比起「歡迎」,英文更常先處理「人」。

 

2. 客戶進會議室

Welcome to our office.
  Thanks for coming. / Good to see you.

很多公司超愛這句:

“Welcome to our office.”

尤其是櫃檯、會議開場。

但如果只是一般商務拜訪,英文裡其實不一定會講 welcome

因為這會讓場面突然變得很正式。

真正自然的商務英文反而偏簡單:

英文職場很常用「降低儀式感」來讓氣氛輕鬆。

 

3. 朋友來家裡

Welcome to my home.
  Come in. / Make yourself at home.

台灣人招待朋友時,很容易脫口而出:

“Welcome to my home.”

但英文裡這句很像:豪宅開箱影片。

如果是真正生活場景,通常直接說:

就很自然。

讓對方放鬆,反而顯得「熱情」。

 

4. 新同事報到

Welcome joining our team.
  We’re happy to have you here.

這句是台灣職場經典。問題不只是文法。

但英文職場裡,真正自然的歡迎通常比較「收」。

所以很多外商主管反而會說:

沒有很用力。
但比較成熟。

 

英文裡真正高級的,是分寸感。

習慣把「態度」講很滿。

所以全部直接翻:

但英文口語很多時候反而是:少一點,輕一點,自然一點

聽起來才像真的在交流。

不然很容易:

每一句都很有禮貌。
但每一句,都像主持人。

專欄最新文章