每一句都很有禮貌,聽起來卻像主持人?外國人接不住的「用力過猛」中式英文
台灣人最愛說的 “Welcome to…”,很多時候,其實外國人有點接不住。
台灣人很熱情。外國同事來公司、朋友來家裡、客戶第一次來——
我們第一句英文經常說:
文法沒有錯。問題是——
很多時候,場景其實沒大到需要 welcome。
英文裡的 welcome,比中文的「歡迎」正式很多。
它經常用在:
所以如果只是同事走進會議室、朋友來家裡吃飯,動不動就 welcome,會有點過頭。有那麼一點「活動主持人」的誇張感。
來看幾個常見場景。
1. 同事第一次來台灣
Welcome to Taiwan.
→ Glad you made it here. / Hope you had a good flight.
去機場接美國同事。一見面就熱情地說:
“Welcome to Taiwan!”
對方當然聽得懂。
但如果不是正式接待場合,會有點像:
「觀光局宣傳影片。」
在這種時候,通常比較在意:
所以更自然的是:
比起「歡迎」,英文更常先處理「人」。
2. 客戶進會議室
Welcome to our office.
→ Thanks for coming. / Good to see you.
很多公司超愛這句:
“Welcome to our office.”
尤其是櫃檯、會議開場。
但如果只是一般商務拜訪,英文裡其實不一定會講 welcome。
因為這會讓場面突然變得很正式。
真正自然的商務英文反而偏簡單:
英文職場很常用「降低儀式感」來讓氣氛輕鬆。
3. 朋友來家裡
Welcome to my home.
→ Come in. / Make yourself at home.
台灣人招待朋友時,很容易脫口而出:
“Welcome to my home.”
但英文裡這句很像:豪宅開箱影片。
如果是真正生活場景,通常直接說:
就很自然。
讓對方放鬆,反而顯得「熱情」。
4. 新同事報到
Welcome joining our team.
→ We’re happy to have you here.
這句是台灣職場經典。問題不只是文法。
但英文職場裡,真正自然的歡迎通常比較「收」。
所以很多外商主管反而會說:
沒有很用力。
但比較成熟。
英文裡真正高級的,是分寸感。
習慣把「態度」講很滿。
所以全部直接翻:
但英文口語很多時候反而是:少一點,輕一點,自然一點
聽起來才像真的在交流。
不然很容易:
每一句都很有禮貌。
但每一句,都像主持人。