Introduce, more budget… 那些讓簡報聽起來怪怪的字

Introduce, more budget… 那些讓簡報聽起來怪怪的字

 

很多人在做英文簡報時,都會遇到一個狀況:
不是不會英文,而是用中文邏輯在講英文。

這樣的英文別人雖然也聽得懂,但不自然。

而且經常是,講錯了自己不知道,沒人會糾正你。

以下這幾個,是商業人士最常出現、卻很少自覺的用法。

 

“Next page, I will introduce…”下一頁,我會介紹

很多人在簡報翻頁時會說:

(X)Next page, I will introduce our strategy.

這句話不是文法錯,而是不符合英文語感。

更自然的說法是:

(O) On the next slide, I’ll walk you through our strategy.

(O) Let me walk you through our strategy.

 

中文的「介紹」用處太廣;而Introduce基本上是「把某人或某件事『帶入/引入』到一個新的情境」,例如:

Let me introduce John to you. 我要把John介紹給你。

The company introduced a new product. 公司引進一項新產品。

前面這句Introduce a strategy,其實是在帶大家理解內容。

所以更自然的動詞是:

 

“We need more budget”我們需要更多預算。

這句話幾乎每天都會在會議裡出現。

(X)We need more budget for this project. 

問題是——
英文在談 budget 時,重點通常是「規模的變化」,而不是「多一點還是少一點」。用larger形容會比直接用 more 修飾更合適。

問題不在文法,而在語感與概念

更自然的說法是:

(O) We need a larger budget for this project. 

(O) We need additional budget for this initiative. 

如果你要更精準一點:

重點是:

英文在談的是「調整規模」,不是「多一點」。

 

“This part is talking about…”這個部份談到的是

(X)This part is talking about our revenue.

(O)This section shows our revenue performance.

 

*  “talking about”太口語,也太像翻譯中文「在講…」

簡報更常用:

Show/cover/highlight這類動詞的特色是:

更精準、更像分析,而不是聊天。

 

“The reason is because…”這原因是因為…..

(X)The reason is because demand increased.

(O)The reason is that demand increased.

(O)This is because demand increased.

原因很簡單:

reason because 不能同時出現

 

簡報英文,不一定要更難。有時候,只是少一點翻譯,多一點直接。

專欄最新文章