Introduce, more budget… 那些讓簡報聽起來怪怪的字
很多人在做英文簡報時,都會遇到一個狀況:
不是不會英文,而是用中文邏輯在講英文。
這樣的英文別人雖然也聽得懂,但不自然。
而且經常是,講錯了自己不知道,沒人會糾正你。
以下這幾個,是商業人士最常出現、卻很少自覺的用法。
“Next page, I will introduce…”下一頁,我會介紹
很多人在簡報翻頁時會說:
(X)Next page, I will introduce our strategy.
這句話不是文法錯,而是不符合英文語感。
更自然的說法是:
(O) On the next slide, I’ll walk you through our strategy.
(O) Let me walk you through our strategy.
中文的「介紹」用處太廣;而Introduce基本上是「把某人或某件事『帶入/引入』到一個新的情境」,例如:
Let me introduce John to you. 我要把John介紹給你。
The company introduced a new product. 公司引進一項新產品。
前面這句Introduce a strategy,其實是在帶大家理解內容。
所以更自然的動詞是:
“We need more budget”我們需要更多預算。
這句話幾乎每天都會在會議裡出現。
(X)We need more budget for this project.
問題是——
英文在談 budget 時,重點通常是「規模的變化」,而不是「多一點還是少一點」。用larger形容會比直接用 more 修飾更合適。
問題不在文法,而在語感與概念。
更自然的說法是:
(O) We need a larger budget for this project.
(O) We need additional budget for this initiative.
如果你要更精準一點:
重點是:
英文在談的是「調整規模」,不是「多一點」。
“This part is talking about…”這個部份談到的是…
(X)This part is talking about our revenue.
(O)This section shows our revenue performance.
* “talking about”太口語,也太像翻譯中文「在講…」
簡報更常用:
Show/cover/highlight這類動詞的特色是:
更精準、更像分析,而不是聊天。
“The reason is because…”這原因是因為…..
(X)The reason is because demand increased.
(O)The reason is that demand increased.
(O)This is because demand increased.
原因很簡單:
reason 和 because 不能同時出現
簡報英文,不一定要更難。有時候,只是少一點翻譯,多一點直接。