【英文不差,卻像小學生】美國商務現場最難的,是像shabby / pumped / shady這樣的形容詞
Mike 的英文很不錯。
TOEIC 900 多,外商 email 能寫、簡報能講、會議也接得上話。
直到公司派他去美國出差,第一天會議結束,他才發現——
英文好不好,不是考試說了算,是現場說了算。
1|“Not shabby.” 他笑著點頭,但腦袋空白
會議尾聲,團隊把下一季 proposal 翻到最後一頁。
老外看著投影片,語氣很隨意:
“Not shabby.”
Mike 愣了一下。
shabby 這個字他當然認得:破破爛爛、寒酸。
那 not shabby 呢?
原來這是在稱讚。
這說法比 not bad 更有格調,語氣帶一點輕鬆、稱讚,甚至有點幽默。
可以用在:
例句:
2|下午 coffee chat:原來jumpy不是跳來跳去
下午去買咖啡,順便聊客戶狀況。
Mike 提到客戶最近一直改需求,節奏很亂。
老外回了一句:
“Yeah, they’ve been kind of jumpy lately.”
Jumpy?又卡住了。
Jumpy 的重點是:情緒狀態很不穩、很容易受驚。這是一種「觀察」,不是理性描述。
例句:
3|他以為suspicious才是可疑,結果他們說shady / sketchy
隔天開會,討論到一家供應商。
那家公司報價很好看,但合約條款有幾段寫得很模糊。
Mike 腦中先組好一句:
“This seems suspicious.”
還沒開口,老外先說:
“This looks shady.”
另一個老外補一句:
“Yeah, kind of sketchy.”
原來這兩個字都帶「怪怪的」:
差別很細,但語氣完全不同。
而 suspicious比較書面,也更容易讓人聯想到:詐欺、犯罪、調查。
所以你在會議上直接說:
“This seems suspicious.”
聽起來會更像:
「這可能有問題,甚至可能不合法。」
4|最後一擊:pumped不是打氣,是「超期待」
第三天,會議快開始前,Mike 在茶水間遇到老外。
對方說:
“I’m pumped for this meeting.”
Pump?要幫誰打氣?
原來不是。
Pumped 原意是打氣、加壓,它的語感就是:能量滿格、狀態被拉到很高。
美式口語裡:
“I’m pumped.”
不是「我被打氣」那種被動意思,
而是「我整個人被拉起來了」=超興奮/超期待。
跟 excited 意思接近,但更生活、更現場。
5|不是文法,是形容詞在分級
那晚 Mike 把這幾個字寫進手機備忘錄:
看起來都不難,但放進商務語境後,整個語氣就變了。
同樣是稱讚,你說 good,他說 not shabby。
同樣是覺得不對勁,你說 suspicious,他說 shady / sketchy。
同樣是期待,你說 excited,他說 pumped。
真正拉開距離的,不是會不會講英文。是你用什麼形容詞,描述你看到的現場。