老闆問:“Do you have any bandwidth?”不是問你頻寬夠不夠!

老闆問:“Do you have any bandwidth?”不是問你頻寬夠不夠!

 

會議快結束時,主管轉過來問 Ken 一句:

“Do you have any bandwidth?”

他愣了一下。

頻寬?網路?速度不夠嗎?

但其實,主管問的不是這個。

bandwidth 這個字,很多人其實「看得懂」,
但一進到職場英文溝通,就會弄錯。

Bandwidth 原本是技術用語,確實是「頻寬」。例如:

“There’s a bandwidth bottleneck during peak hours.”
(尖峰時段會出現頻寬瓶頸。)

但在職場對話中,它經常和網路無關,而是在講人。

當有人說:

“I don’t have the bandwidth for this.”

意思不是他沒網速,
而是——他現在沒有多餘的時間、精力,或處理空間。

這是一個在科技業、外商公司非常常見的用法。

所以主管問:

• Do you have any bandwidth?

真正想知道的是:你還能不能再接一件事。

這個字,可以延伸出一整組用法。

1|拿來問人:你還撐得住嗎

• Do you have the bandwidth to take this on?
(你還有餘力接這件事嗎)

• I don’t think I have the bandwidth this week.
(這週真的不行)

2|拿來回應:不是不想,是不可能

回答I’m busy. 沒有錯。

但你如果在會議上這樣回,
通常下一句就會變成:

“Okay, but can you still help a bit?”

但如果你說:

• I’m at full bandwidth this week.

那個空間,就不太一樣了。

3|拿來談團隊:資源夠不夠

• The team doesn’t have the bandwidth to support this.
(團隊沒有餘力支援)

• We need more bandwidth on this project.
(這個案子需要更多人力/資源)

類似這樣的「借用字」延伸出來抽象概念,其實很多。

  1. alignment
    不是對齊,是共識

• Are we aligned on this? 

(X)我們有對齊嗎?

(O)我們有共識了嗎?

 

  1. visibility
    不是可見度,是掌握度

• I need more visibility on this. 

(X)我想要看這個。

(O)我需要更清楚掌握這件事的狀況/這件事我需要更多進度資訊。

 

  1. ownership
    不是擁有,是誰要負責

• Who owns this?

(X)誰擁有這個?

(O)誰負責這件事?

回到一開始的問題,
當老闆那樣問,如果你是 Ken,可以怎麼回答?

如果你其實接得下:

• “Yeah, I can take this on.”
• “I should be able to fit this in.”

如果有點滿,但還想留一點空間:

• “I’m a bit tight this week, but I can try.”

如果已經滿了:

• “I’m at full bandwidth this week.”
• “I don’t think I have the bandwidth right now.”

很多時候,職場的表現,差別就在這裡。

專欄最新文章