為什麼你說了“Sorry for the inconvenience.”,老外更火大?

你是否有過這樣的經驗?你對外國客戶說了:

“Sorry for the inconvenience.”

以為這樣很有禮貌,結果對方卻更不高興,覺得你態度不夠誠懇?

這不是英文不好,而是用了不對的「文化語感」。

 

一、英文裡的 Sorry≠中文的「對不起」

在中文裡,我們會用「不好意思、抱歉」這種說法,來表達婉轉、打圓場的語氣。

但在英文裡,道歉是一種責任聲明,你說了 sorry,對方會期待你到底負了多少責任、要不要補償、誠意在哪裡。

 

所以,有些道歉太草率,反而讓人火大。

 

二、這些「常見說法」,其實是地雷

(X) “Sorry for the inconvenience.”

表面上禮貌,但聽起來像是模板。常常讓對方覺得你在撇清責任、沒有誠意處理問題。

(O)I understand this has caused trouble — let me see what I can do to make it right.

(我知道這造成了不便,我來看看怎麼補救。)

 

(X) “I’m sorry you feel that way.”

看似禮貌,其實是經典假道歉句。你道歉的不是自己的行為,而是對方的情緒——對方會覺得你在冷處理、不承認錯誤。

 

(O)改說:

It wasn’t my intention to upset you. Let’s talk about what happened.

(我並不是故意讓你不開心,我們來談談發生了什麼事。)

 

(X) “Please forgive me.”

聽起來好像很誠懇,但這句話有點過於戲劇化,反而會讓人覺得你在演戲。

(O)I realize I made a mistake, and I’ll make sure it doesn’t happen again.

(我知道我犯了錯,我會確保不再發生。)

 

三、美式道歉的三要素:

認錯表態行動

舉例:

You're right — I should’ve followed up earlier. I’ll make it a priority and get back to you today.

(你說得對,我應該更早回覆,我會把這件事優先處理,今天內給你答覆。)

這樣的道歉,有具體內容、有責任意識、有解決方案——這才是讓人「聽得進去」的 sorry

 

不是你不禮貌,是你不夠具體。

中文裡我們常用「不好意思」來化解場面,但英文裡,sorry 是一種行動信號。

誠意在語氣,但信任靠行動。

 

所以,下次你想說「抱歉」的時候,不妨問自己一句:

我是真的道歉,還是只是想說完就結束?

專欄最新文章