Please help to confirm. Email這樣寫,為什麼外國人沒回?

Please help to confirm. Email這樣寫,為什麼外國人沒回?

 

有一次,一位工程師把他寫給美國同事的信拿給我們看。

他問:「老師,我這樣寫有錯嗎?為什麼對方沒回信?」

Dear Tom,
Please help to confirm the schedule.
Thanks.

 

這句話老外沒回,重點不在文法對錯,而是他搞不清楚:

Confirm what?

 

很多人和老外溝通時,都會遇到一個很微妙的情況。寫了email,對方沒回。

原因其實很簡單:
句子很禮貌,但不知道你到底要什麼。

 

像這幾句,在亞洲職場很常見:

每一個字都認識。
但很多外國人看到,其實都會停一下。

因為他們心裡會冒出一個問題:

So… what do you want me to do?

 

來看看這些句子的問題在哪裡:

Please help to confirm. 請幫忙確認一下。

Confirm 本身就是一個很簡單的動作「確認」。要確認就去確認,這不是一個需要別人幫忙的動作。

「幫」這個字,在中文裡想要更禮貌一些,麻煩別人時用的。像「幫我問一下」,「幫我查一下」,這樣的「幫」不用help。

Help是請別人幫忙、協助,不是麻煩別人時的客氣話。
要請人確認可以說:

Could you confirm the meeting time? 可以幫我確認會議時間嗎?

Just checking if the schedule works for you. 只是想確認一下這時間安排是否合適。

 

Please advise. 請給一些意見。

這句話最大的問題是:你到底要對方給什麼意見?

例如,如果你是想確認下一步,可以寫:

Could you advise on the next step?

如果只是想知道對方怎麼看:

I'd appreciate your thoughts on this.

 

Please kindly check. 請查看。

Check什麼呢?要把事情說清楚。

例如:

Could you check the attached file? 可否檢視一下附件?

Please check if the numbers look correct. 請檢查這些數字是否正確。

 

Please revert. 請回覆。

這句在印度、新加坡公司很常見。

但很多歐美同事其實不太用 revert 來表示「回覆」。

更常寫的是:

Please reply when you have a moment. 有時間時請回覆。

Let me know what you think. 想知道你對這事情的想法。

 

很多我們常用的英文其實沒有錯。

只是有時候,我們寫的是
「一個禮貌的句型」

而不是
「一個清楚的訊息」

而英文職場溝通最重要的一件事是:

對方讀完你的句子,就知道下一步是什麼。

專欄最新文章