![]() |
那要分辨老外到底是真話還是反話?反話經常有一些「模糊點」,我們來看幾個例句:
1. I almost agree.
(X)我大致同意。
(O)我不同意。
老外說「我幾乎要同意了」,其實是「我一點兒都不同意」。這裡的模糊點是almost,真的同意就說I agree就好了,多了一個almost就成了反話。
2. Maybe it's not a perfect choice.
(X)這選擇雖不是最好,但也不差。
(O)這選擇很糟。
這句話其實是 "You made a bad choice." 你做了一個很糟的決定。不直白說糟,這句話用了兩個模糊點,像Maybe/not perfect都是。
3. That's certainly one way of looking at it.
(X)也是一種看法。(表示贊同)
(O)我不同意你的看法。
這句話字面意思是「當然了,這也是一種看法」,似乎是同意你的說法,真正意思是指「你錯了」。模糊點在one way,它其實是wrong way的模糊對照。這句話真的意思是 "That's certainly the wrong way of looking at it."