![]() |
"Do myself"為什麼會誤解呢?因為"do"在口語中有極度負面意義,它有「欺騙」、「做掉」、「蹂躪」的意思,例如:
One day I'll do him . 有一天我會把他做了。(黑話)
Do myself加上一個justice變成do myself justice意思就很不一樣,是指「充份發揮能力」。
I was so tired that I didn't do myself justice in the performance.
我很疲乏,因此表演沒有達到平時的水準。
英文裡還有哪些直譯就會講錯的動詞,一次學起來:
他「送」我一個禮物。
(X) He sent me a present.
(O) She gave me a present.
Send的意思是「從一處傳遞到一處」,像送信件、郵件之類的,我們說人送我們禮物,指的不是遞送這個過程,而是贈予,因此要用give。
我「送」你出去。
(X) I'll send you out.
(O) I'll walk you out.
我會提出告訴。
(X) I will raise a lawsuit.
(O) I will file a lawsuit.
File我們熟悉的意思是「檔案」,它當動詞有「提出」的意思,這種提出不像是舉手告訴別人,而是以書面方式提出,像file an application (提出申請)、file a complaint (提出抱怨)。
請去銀行存一萬美元。
(X) Please save US$10,000 in the bank.
(O) Please deposit US$10,000 into the account.
Save是儲蓄、留著不用的意思,所以save money是省錢,把錢存到銀行是一個動作,用deposit。