Follow, offline, share……Concall中常見的中式英文,你中槍了嗎?

跨國Concall越來越頻繁,有時我們習慣用一些中式英文表達,會讓外國同事摸不著頭腦。以下整理了幾個常見的Concall英文口誤,並提供更專業、自然的表達方式,讓你在會議中展現更流暢的英文溝通能力。

我等一下會跟你confirm

"Confirm"是指「確認一件事情是否屬實」,不是主動地去「告知確認」。更自然的表達是用 "get back to you with confirmation" 來說明稍後會回覆。

 

這個我們下週follow一下。

"Follow" 本身並不表示跟進某件事情,正確的說法應該是 "follow up on",這樣才能清楚地傳達出會後持續關注某事的意思。

 

這個話題等一下我們offline討論。

雖然 "offline" 常見於科技領域,用於會議情境中,"take this discussion outside the meeting" 更加明確,避免讓對方誤以為你現在要「下線」。

 

麻煩你再remind一下。

"Remind again" 感覺像話沒有講完,remind是一個及物動詞,後面必須有受詞才行。在會議中請求某人提醒,"send me a reminder" 顯得更專業,也更具體。

 

可以幫我share一下畫面嗎?

"Share to me" 是不正確的用法,正確的表達應該是 "share with me"。

 

今天的主題我需要brief一下。

"Brief" 是可以用作動詞,是「向某人簡要說明」,Brief接的受詞多半是人。例如:

"Could you please brief me on the project?  你可以向我簡要說明這個專案嗎?

要brief今天的主題,可以用 "give a brief overview" ,表達更清晰。

專欄最新文章