![]() |
Lisa 最近升職了,負責管理新產品的設計團隊。為了激勵大家,她提出了創新目標,甚至還親自參與設計。團隊完成後,大家驕傲地展示成果時,同事Mark說了一句:“Lisa, you really set the bar high for the rest of us!”
Set the bar high? 她設了什麼酒吧?還是設了一根橫桿?到底Mark在說什麼?
1. Set the bar high
(X)把酒吧設在高處。
(O)設立了很高的標準。
Bar最常見的意思是「酒吧」,它也有「條狀物、橫桿」的意思,例如一塊肥皂,英文用”a bar of soap”。
從「條狀物、橫桿」可以進一步延伸為「門檻、標準」。"Set the bar high" 就是取這層意思,指「設定了很高的標準或門檻」,其他人要很努力才能超越。Mark 的意思是 Lisa 的表現讓團隊必須更努力,是一種讚美。
補充:Bar 和門檻有關的其他說法:
2. Behind bars
(X)在酒吧後面。
(O)在監獄裡。
“Behind bars” 是指「關進監獄」。這個用法來自監獄的鐵欄桿(bar),所以“behind bars” 就成了坐牢的代名詞。
3. Bar none
(X)酒吧裡沒有人。
(O)毫無例外,無可匹敵。
“Bar none” 的意思是「毫無例外、無與倫比」,通常用來形容某事或某人是最好的。Bar 在這裡是作為一個介詞,表示「排除、除外」。Bar none在正式場合或書面語言中較常使用,比如演講、商業報告或高層次表達,因為它具有強調和讚美的效果
在日常對話中,尤其是年輕人之間,這個片語的使用頻率較低,較常見的輕鬆一點的口語”hand down”,比如:
"Hand down" 指「毫無疑問的最佳」或「輕而易舉的成功」。
4. At the bar
(X)在某條橫桿上。
(O)在酒吧裡,或者在法庭上(律師)。
“At the bar” 有兩種常見意思:
RECAP:Bar 的靈活用法
下次如果有人說你“set the bar high”,別誤會他在說酒吧哦!他是在讚美你設立了值得學習的標準!