他說要 second 我,我還以為我得第二名

他說要 second 我,我還以為我得第二名

會議接近尾聲,主管看了一眼投影幕上的時程表,像是順口補了一句:

“We’re thinking of seconding you overseas.”

Tom 愣住。

second?第二?

得第二名?被排第二順位?還是……某種內部排名?
他其實聽不懂,但也不可能在這一刻追問。
他只能點頭,把場面先過去。

“Oh… okay.”

主管也沒多解釋,只把筆蓋蓋回去,說:

“We’ll follow up.”

散會後,Tom 走回座位,一邊把筆電闔上,一邊越想越不對勁——
什麼「第二名」會需要 follow up

 

1) second,不是第二,是「把你調出去用」

在跨國公司裡,second 是一個非常典型、也非常容易誤會的職場用語。

它不是指排名,而是指「派出第二個人去支援」:把某人當作增援、當作副手,去補一個現場缺口。這個用法最早常見於軍隊或大型組織的人力調度:人可以被調遣到另一個單位、另一個地點,任務結束再回原單位。跨國公司沿用這套語言,second 就自然變成 HR 常用的意思——把人從原本的團隊借調出去,去海外或其他部門支援一段時間

 

所以主管那句話其實很白話:

「我們在想,要不要把你外派。」

也正因為它是一種「調度」,second send / assign 更精準:
不是叫你去跑腿,而是把你從原本位置抽出來,放到另一個位置去補位。

外商裡常見的說法會長這樣:

 

2) 一個字,暴露了外商怎麼看「人才」

second 這個詞很殘酷,也很真實。

它講的不是:「你會得到一個機會。」
它講的是:「你是可以被調度的資源。」

你被 second 的意思,不是去看看世界。
而是公司相信你能夠:

所以 second 聽起來很輕,背後卻常常只有一句話:

We need you.

 

3) second 的另一面:I second that(我附議)

有趣的是,second 在會議裡還有另一個很多人聽過、也比較少誤會的用法:

“I second that.”

意思是:我附議/我同意。

它源自正式會議程序的 second a motion(附議提案),但在職場口語裡早就簡化成一句俐落的「+1」。

也因此,second 在英文裡其實很矛盾:

一個字同時意味著「舉手支持」,也意味著「被調動」。

 

4) second 的那一刻,公司其實在說一句話

second 的人,往往不是公司最閒的人。
而是公司認為——放到哪裡都能解決問題的人。

所以如果你哪天在會議裡聽到主管說:

“We’re thinking of seconding you overseas.”

請記得,你不是得第二名。
你是被點名:

下一局,換你上場。

專欄最新文章