你說 I have a thing for you?小心變成辦公室告白
有天早上,Wendy 手上拿著一份同事交代的文件,走到設計部門說:
“Hey, I have a thing for you.”
她原本只是想說「我有東西要給你」,結果對方瞬間愣住、露出一絲尷尬又疑惑的表情。
這才發現——用了thing 這個字,不小心「誤踩感情地雷」。
為什麼 thing 會惹出誤會?
在英文裡,“have a thing for someone” 指的不是「有東西給他」,而是:
have a thing for someone = 對某人有意思、有好感
這樣講很像告白:「我有點喜歡你。」
有東西要給人,這樣說就可以了。
(O)I have something for you. 我有東西要給你。
(O)Here’s the file you asked for. 你要的文件在這兒。
接下來一起看看thing這個字容易弄錯的地方。
(X)不是我的東西
(O)我不喜歡/我沒興趣
這句話常用來婉轉表達「我不愛這個」。比起直接說 "I hate it" 或 "I don't like that",說 "It's not really my thing" 聽起來比較禮貌、也更口語。
例句:
(X)做你的東西
(O)隨你發揮/你照你自己的方式來
這句話很有鼓勵意味,常用來支持別人做他擅長的事情,或是不打擾、放手讓人發揮。
例句:
(X)把它變成東西
(O)小題大作/把事情搞得太複雜
這句話通常帶有一點無奈或勸說意味,表示有些人把小事搞得太嚴重了。
例句:
英文裡的「thing」非常多變,可以是興趣、傾向、個人風格、誤解、甚至是情緒。掌握這幾個口語用法,不但不會誤解,用好了也會更自然地接近 native speaker 的日常說法。